法语人翻译角 | 每个孩子从卖气球的人手里,牵走一个心愿
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上期回顾
法翻中
Il y a autant de beautés qu'il y a de manières habituelles de chercher le bonheur.
—— Charles Baudelaire
法语人们的翻译展示
1. 正是因为我们马不停蹄的找寻幸福,那么多的美好才得以熠熠生辉
@Celeste
2. 大白话:我们惯于寻觅幸福的方式有千万种,因而产生了千万种美。 矫情点:欲求其福,不吝殊途,道亦繁,美亦甚。
@CharlotteZ
3. 有多少种追寻幸福的途径,就有多少种美丽。
@Echo Trouvère
4. 美的形态何其多也,因为有幸福的地方,就一定有美 。
@风雪夜归人
5. 世界上有多少美,就有多少追求幸福的途径 世界上的美和世界上追求幸福的道路一样多。
@小灰灰
6. 美丽,往往在追寻幸福的平常举动里。
@张也ZoéZzzz
7. 感受幸福本身就是一件美事。
@王可乐乐
8. 以寻常的方式追求幸福 只会收获平庸的美
@Jasmin
9. 通常我们用什么样的方式寻找幸福决定着我们得到什么样的美
@Yana
10. 镜由心生,美因情盛。
@少一寸灰
11. 每一条追寻幸福的路都花团锦簇
@山之晨明的童话
12. 有多少种发现幸福的方式就有多少种美
@.
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
从卖气球的人那里
每个孩子牵走一个心愿
—— 北岛
《代课》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!