查看原文
其他

法语人保研 | 同时被北外、上外、国际关系学院录取!她是如何做到的?

Sylvie 法语人 2020-10-23

法语人按:本文作者 Sylvie 在今年九月的推免生考试中,同时拿到北外、上外的法语口译以及国际关系学院的法语语言文学学硕录取资格,她有哪些宝贵经验和我们分享?一起来看看吧。


1

复习和初试


备考时间:

七月到九月中旬,两个半月左右。


备考书籍及资料(排名顺序不分先后):

-《汉法口译教程》

-《汉法翻译基础教程》

-《法国概况》

-《法国语言与文化》及教辅

-《法国文学大手笔》

-《法语文学简明教程》

-《法国文化渐进(中级)》

-《循序渐进法语听写(提高级)》及Youtube上一些有字幕的小视频

-《法语语法全解》

-《法语课本5和6》



2

题型


首先凭回忆简单介绍一下题型,仅供参考,每年的题肯定会有所变动,主要靠的是平时的语言水平和充分的复习准备


北外


笔试:各个方面均有涉及,考查得非常全面。包括听写(题型和专四相同,难度更大)、语法题、翻译题(中翻法是句子翻译,法翻中是《红与黑》的一段节选)、文化常识、句子改写、文学名词解释、根据作家写作品、根据国际组织的缩写形式写出其中文名等题目。


面试:听一段法语翻译中文,听一段中文翻译法语。可以记笔记,听完直接翻。


上外


笔试:中翻法和法翻中各一篇,每篇300字左右。


面试:看一段中文视频,一段法语视频,看完直接翻译,不可以记笔记。


国际关系学院


只有面试,看一段视频,用法语做résumé,结束之后老师会闲聊几句,问几个简单的问题。


外交学院


小编自己没有去考,考过的同学说面试题目是两篇文章——一篇经济类,一篇政治类。答题过程大致如下:抽签,先阅读,读完之后进去老师根据这篇文章来问问题。笔试有作文,貌似是写中非命运共同体。


题型就是这样,仅供参考,下面重点讲一下备考,探讨如何应对万变。



3

备考


我主要讲一下我个人的安排,不过现在回想起来,如果仅仅以备考为目的的话,有一些内容没有太大必要(我在下文会加以说明)。


七月


  • 早上


起床后听RFI的十分钟国际新闻。


精读一篇《法语课本》的文章。(这两个月闭关复习还算充足,七月份我精读了束景哲老师的《法语课本》5、6册,但个人认为如果备考口译的话,时间比较紧张,这两本书没有太大必要读完,毕竟太难了)。


做一篇听写。


读《汉法口译教程》,做课后练习(考口译的话,邵炜老师这本书必读,课后练习一定要认真做)。


  • 下午


看Le Monde、Le Figaro等法媒,摘录一些比较好或有用的表达。


挑一篇文章自己翻译(我一般挑时政类、经济类或者社会类文章)。


有时精读会读Le Monde diplomatique,文章比较难,公众号 “Multilingual俱乐部“的 Lotus 小姐姐有专栏分享她阅读 Le Monde diplomatique 一些文章的思路,非常有用。


精读《法国语言与文化》的一篇文章,做课后句子翻译和词汇练习,勾画文中长难句,译成中文,再参考教辅书的翻译(教辅书的中文翻译特别好!强烈安利!)。


做一两个口译练习并录音,然后自己听一遍(要认认真真精读邵炜老师那本书,里面自己怎么练口译讲得清清楚楚)。


每隔两三天写一篇两百到三百字的文章,主题不限,写完会拜托外教或法国朋友修改。


走在路上会用 France culture 的 les matins 泛听来磨耳朵。


  • 晚上


看《法国文学大手笔》。后来也配合车琳老师的《法语文学简明教程》来阅读,《法国文学大手笔》年代较久远(不过配有中文译文而且译得很好,之前有备考学硕的同学拿来直接做翻译练习),车琳老师那本书比较新,而且对文学流派介绍得比较全面(排版好看,颜值高有阅读欲望啊……)


整理一天遇到的生词短语,定期复习,我自己会用 quizlet 这个 app,很好用。


通常一天复习文学一天复习文化,看《法国概况》和《渐进》,后面配有中文译文,有时候会拿来做翻译练习。


最后复习一下今天整理的生词,一定要复习



八月到九月半



大部头差不多啃完了(《法国语言与文化》和《法语课本》),就开始着重练习。


  • 上午


听一则两到三分钟的听力(我喜欢用 France inter 的 le décryptage éco 和 France culture 的 le billet politique 和 le billet économique,因为官网上有 transcription),吃透一则材料,我通常的做法是:听 - 法语复述 - 中文复述 - 笔译 - 把自己的笔译念一遍录音 - 第二天拿来做口译的材料


读《汉法翻译教程》。这本书干货很多,有很多汉译法翻译的技巧,还有近义词辨析等。前面几章老师还会拿自己学生的作业点评,认认真真读下来收获很大。一定要自己先动笔翻再看参考译文和讲解。


  • 下午


读法媒,泛读 Le Monde 的 International 和 France 部分(现在想起来当时应多读一些débat 栏目观点性的文章,学习写作和论证的方式),挑一篇文章做精读和翻译。


做一些演讲的翻译,每天十分钟的法译汉做完半小时,还要自己听一遍录音,共约两个小时。我一般听三十秒左右的一个意群暂停,然后翻译,但按面试题型来看,应该听两三分钟再翻。自己练的时候尽量不要记笔记


八月到九月中旬,我做了主席巴黎气候大会的演讲、中非合作论坛的演讲、2018年新年致辞;马克龙大明宫演讲、就特朗普退出巴黎协定的演讲、就任演讲、新年致辞,以及法国驻华大使的就任演讲。一天做不完就分两到三天做,有的在网上可以找到双语讲稿,找不到就自己口译练完再笔译,笔译完再对照自己的录音听。有时关注油管、le Monde一些有趣的短视频,也有人工的法语字幕。做口译时肯定不能看字幕,这种配有字幕不仅可以拿来练口译,也可以拿来练听写。


除此之外,语法我也复习了一下(现在想起来应该更认真地复习语法,惭愧……)主要是看以前上课的笔记。

 


4

结语


学姐还推荐过catti二口试题,我自己没用这本书,但拿来当口译的练习资料还是不错的。我自己常用领导人讲话稿练习,优势是可以熟悉官方话语(外交政治类的题出现的机率较高),不足是涉猎的话题太少,口译备考应该更广泛地涉猎。


我还看了一部分政府工作报告和中法联合宣言,这些也应该熟悉一下,上外笔试就考了“供给侧结构性改革”。


最后,希望这些能够帮到大家,祝大家不管是保研、考研、留学还是工作都能顺顺利利的哟!


文字:Sylvie

审编:沐橙园

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


- END- 


如果你想加入「法语人考研交流群」、「法语人保研交流群」等各类交流群,或者想获得更多资源,请点击下方“阅读原文”,了解法语人的资源和群组后,可加“法语人加群小助手”个人微信(ID : franco_assistant),申请入群和资源哦。


祝愿每位考研保研的同学能都进入各自理想的院校,也希望有更多的人来继续分享出自己的经验!


更多学校保研经验:

2017年名校法语专业保研经验集

2016年各大院校法语专业保研经验分享

“四非”院校保研之路:没什么不可能!

同时被北大复旦录取,他说:“我没有经验,只是记下这些事”

笔试面试双第一,上海外国语大学法语语言文学保研+考研经验!

让我"如梦初醒、醍醐灌顶"的南大保研经历

复旦大学法语考研+保研+初试+复试,你想知道的都在这里!

……


想看更多法语人的精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。如果不想错过任何“法语人”的任何推送,请给“法语人”加星标,操作方法如下:




给我一颗小星星,还你全部的真心!笔芯!


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存