查看原文
其他

法语电影片名里,有哪些令人拍案叫绝的翻译?

曾谙 法语人 2020-10-23


各位法语人们从接触法语至今一定已经看过不少法语电影了吧!不同于好莱坞商业片的大制作,法语电影自有一方天地和一份坚守,不知大家在观赏影片的同时,有没有注意到影片的法语名和中文译名之间的关系?在小编看来,这里面的微妙互动和译者的左右摇摆都非常有趣。


翻译其实是一门大学问,多少翻译名家为翻译事业倾尽一生心血,但这并不代表翻译距离普通人很远,其实它就在我们身边,从法语片名翻译这一个很小的角度,我们就可以隐约窥见翻译的面貌。


毫无疑问,一个好的翻译是可以为原文增色的。说到这里小编想到英文歌here with you中的一句歌词:The night is young。中文翻译成了“夜未央”,不可谓不惊艳。夜未央最初出自《诗经》,含义是夜未尽,指的是还没有到天明,刚好符合原文的含义和意境。一下子把英文歌词带入到了传统文化的语境中,意蕴美不言而喻。


其实法语片名中也有很多让人拍案叫绝的翻译,一起来看看吧!


01

Le grand bleu VS 碧海蓝天


试想如果按照法语原名直译,翻译成“大片的蓝色”,这句中文就失去了很多的美感。


最终的中文译名《碧海蓝天》首先在音律上非常押韵,朗朗上口;其次,与上图中的影片海报也非常契合,满屏蓝色尽收眼底,海天相接,美不胜收;最后,也是最重要的一点,指出了影片的发生背景,男主人公从小热爱海洋,即使父亲和好友先后因为潜水丧生,他依然对海洋抱着深沉的爱,女友的出现使他产生了动摇,大海和爱情,他最终需要做出抉择。在这种情况下,中文译名也就给出了故事发生的大背景。


02

Cyrano de Bergerac VS 大鼻子情圣


Cyrano de Bergerac这个名字在法国人心中早已变成了一个代名词,这部电影最初根据爱德蒙·罗斯丹(Edmond Rostand)的同名代表喜剧改编,后来经过多次翻拍,西哈诺这一因丑陋而不敢向心爱之人表白,只好躲在暗处倾诉衷情的英雄形象早已深入人心。


但是在中国文化的语境下,如果选择直译,观众们会感到很困惑,所以使用诠释的方式翻译成《大鼻子情圣》,刚好呈现了西哈诺丑陋却深情的人物形象,也方便影迷们理解和选择。类似的例子还有很多,比如全球影迷熟知的《这个杀手不太冷》,其实法语名是很简单的《Léon》;再比如《浓情巧克力》,法语原名是《Chocolat》,翻译成中文时加入浓情两个字,既体现了影片中巧克力的柔滑美味,又点明了这是一个有关情感的故事。


03

Tais-toi VS 你丫闭嘴


小编非常喜欢这部电影的中文译名,《你丫闭嘴》短短四个字不多不少地体现了电影的幽默特色,刚好也和电影中两位男主角通俗市井的语言相契合,而译名中的“你丫”也运用了北京方言俚语,趣味十足,能够激起观众的观影兴趣。试想如果翻译成“请你闭嘴”,那么题目的幽默感也就断崖式下跌了。一个好的电影片名确实能起到画龙点睛的作用。


04

Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ? VS 岳父岳母真难当



在这部电影上映之前,《虎口脱险》一直是法国人心中法式喜剧的巅峰之作,但是2014年《岳父岳母真难当》上映之后,霸占法国票房排行榜首位超过20周,力压各大好莱坞大片,口碑票房双丰收,赞誉不断。这部电影讲述了在一个传统天主教法国家庭中,前三个女儿分别找了阿拉伯、犹太和中国丈夫,父母把希望寄托在最后的小女儿身上,希望她能找一个信奉天主教的法国白人,但是万万没想到,小女儿的如意郎君是一位非裔黑人。不同肤色、信仰和种族带来的冲突和矛盾在这一家集中爆发,作为中间调和者的夫妻两口苦不堪言。


电影的法语原名直译是“上帝啊,我们到底做了什么”,而中文译名“岳父岳母真难当”相比原文,一针见血地指出了电影的症结所在,让观众们在选片初期有了最基本的判断。


05

 Les Choristes VS 放牛班的春天


一个好的电影片名应该是与电影主题暗合的,《放牛班的春天》这部电影的法语原名Les choristes,非常简短,含义是合唱班,而如果选择直译,则平淡无奇,让人一头雾水。此时就迎来了意译的高光时刻。


《放牛班的春天》其实是一个台湾译名,放牛班在台湾指的是成绩很差的垫底班级,而这部电影讲述的也是问题儿童的故事。在一所寄宿学校里,有很多难缠的问题儿童,孩子们受到校长的严酷镇压和体罚。而音乐家克莱门特的到来改变了这一切,这些鲜被人关心的问题男孩们迎来了改变他们医生的契机。因此,选择译为放牛班的春天,让电影的温馨主旨跃然呈现。


06

 La Grande Vadrouille VS 虎口脱险


《虎口脱险》是很经典的法国喜剧片,很多中国观众对这部电影也是津津乐道。影片讲述的是二战期间,一架英国轰炸机被德军击落,随后德军开始大搜捕,轰炸机上的英国士兵在几位法国人的帮助下,得以在浴室接头。机缘巧合之下,这几个人结成联盟,以微薄之力对抗德军,进行着一场残酷却又不缺少笑点的生死逃亡。中文译名虎口脱险刚好反映了双方的力量对比,让观众不禁设想,到底是怎样危险的情况,又是如何脱困呢?这个中文译名也就成功勾起了观众的观影兴趣。


07

Jeux d'enfants VS 两小无猜


很多电影片名会巧妙地化用中文的成语和俗语,将法国文化代入到中国文化意境之中。比如 Jeux d'enfants,如果翻译成“孩子游戏”就过于直白,失去了美感,直接化用成语“两小无猜”,更符合中国观众的心理认知。两小无猜出自李白《长干行》中的诗句,“同居长干里,两小无嫌猜”,后来沿用为成语,形容青梅竹马的男女小时候在一起玩耍,没有猜疑。而这部电影刚好讲述的就是幼年相识的一对男女在成长过程中不断试探对方,用“敢不敢”游戏试图窥视猜测对方的内心,却一直不敢勇敢吐露心声的故事。


译名中的一个“猜”字,刚好点透了两位主人公的心结,在窥探对方真心的路上越走越远,与最初背道而驰。而如果少一些猜疑,是否就能避免最后的殉情结尾呢?一切尽在不言中,中文的张力尽显。


类似化用成语或俗语的例子还有很多,比如电影《Nuit et jour》译成《朝朝暮暮》《Les Rendez-Vous à Paris》译成《人约巴黎》,应该是化用了欧阳修的“月上柳梢头,人约黄昏后”。



翻译本身是个需要字斟句酌的工作,直译还是意译、是完全忠实原文还是放飞自我进行一定的演绎、其中的度到底怎么把握?不同文化背景之下如何实现顺畅的交流?个中分寸自成一门学问。


而电影片名翻译则在此基础上有着更高的要求。它需要短小精悍、朗朗上口,最好能让人眼前一亮过目不忘,又要保有一定的悬念,让人忍不住想要一探究竟。


说到法语电影,有哪些让你印象深刻的中文译名?

或者有哪些你觉得不够好的片名翻译?

来评论区一起聊聊吧!


文字:曾谙

审编:沐橙园

图片:来源于网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以阅读往期所有文章哦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存