查看原文
其他

盘点 | 那些法国名著中令人印象深刻的美女形象,你被惊艳到了吗?

Céline 法语人 2020-10-23


法语人按:说到法国著作中的美女,相信每个法语人心中都会浮现不同的形象,这些名著中的女人还经常因为美貌而做出不同寻常的事,或者有着普通人不一样的际遇。让我们一起看看文豪是怎么描写这些美女的吧!



1. Nôtre-Dame de Paris 


《巴黎圣母院》:埃斯梅拉达

1956年电影《巴黎圣母院》中的埃斯梅拉达


人物简介:

埃斯梅拉达是雨果笔下人物形象。她是一名纯洁、美丽、善良的吉卜赛女郎,但被无情的命运捉弄,爱上了一个不该爱的人——英俊却放浪轻浮的军官,最后葬身于当时水深火热的社会环境之中。


1999年音乐剧《巴黎圣母院》中的埃斯梅拉达


法语原文:

Elle n’était pas grande, mais elle le semblait, tant sa fine taille s’élançait hardiment. Elle était brune, mais on devinait que le jour sa peau devait avoir ce beau reflet doré des Andalouses et des Romaines. Son petit pied aussi était andalou, car il était tout ensemble à l’étroit et à l’aise dans sa gracieuse chaussure. Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair.


Autour d’elle tous les regards étaient fixes, toutes les bouches ouvertes ; et en effet, tandis qu’elle dansait ainsi, au bourdonnement du tambour de basque que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête, mince, frêle et vive comme une guêpe, avec son corsage d’or sans pli, sa robe bariolée qui se gonflait, avec ses épaules nues, ses jambes fines que sa jupe découvrait par moments, ses cheveux noirs, ses yeux de flamme, c’était une surnaturelle créature.


中文对照:

姑娘的个头儿并不高,但身材苗条,亭亭玉立,显得很高。她的肌肤微黑,不过可以想见,白天看来肯定闪着金光,极为漂亮,就像安达卢西亚或罗马女子那样。她的纤足也是安达卢西亚型的,穿着秀美的花鞋,显得那么纤巧,那么相得益彰。她脚踩一条随随便便铺在地上的旧地毯,跳舞蹈、旋转、翻飞,旋转过程中每当她青春焕发的脸容闪过你面前,她那对黑色大眼就向你射出一道电光。


周围的人个个张大嘴巴,瞪大眼睛观看。只见她那纯美滚圆的双臂举到头顶,嘭嘭敲着巴斯克手鼓;伴随着舞蹈,那身段修长曼妙,灵活飞动,宛如一只胡蜂;那金光闪闪的胸衣平滑无纹,彩衣飘舞而裸露臂膀,彩裙翻飞而不时窥见线条美妙的小腿;那秀发乌黑如漆,那目光灼灼似火焰,这哪里是凡人,分明是一位天仙!(李玉民译)



2. La Dame aux Camélias


《茶花女》:玛格丽特

电影《茶花女》剧照


人物简介:

玛格丽特是小仲马笔下的人物。她是巴黎有名的交际花,一位叫阿尔芒的青年被她的美丽折服,深深爱上了她。在认识青年阿尔芒后,被他的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。但阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎。阿尔芒不知真相,在盛怒之下当众羞辱她。玛格丽特从此一病不起,含恨而死。阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。


2017年歌剧《茶花女》中的玛格丽特


法语原文描写:

Or, il était impossible de voir une plus charmante beauté que celle de Marguerite. Dans un ovale d’une grâce indescriptible, mettez des yeux noirs surmontés de sourcils d’un arc si pur qu’il semblait peint ; voilez ces yeux de grands cils qui, lorsqu’ils s’abaissaient, jetaient de l’ombre sur la teinte rose des joues ; tracez un nez fin, droit, spirituel, aux narines un peu ouvertes par une aspiration ardente vers la vie sensuelle ; dessinez une bouche régulière, dont les lèvres s’ouvraient gracieusement sur des dents blanches comme du lait ; colorez la peau de ce velouté qui couvre les pêches qu’aucune main n’a touchées, et vous aurez l’ensemble de cette charmante tête.


中文对照:

的确,玛格丽特可真是个绝色女子。在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的美貌,纯净得犹如人工画就的一般;眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;皮肤颜色就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣——这些就是这张美丽的脸蛋给您的大致印象。(王振孙译)



3. Madamen Bovary


《包法利夫人》:艾玛(包法利夫人)

于佩尔版《包法利夫人》剧照


人物简介:

包法利夫人是福楼拜笔下的人物。受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度偷情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。


2014年电影《包法利夫人》中的艾玛


包法利夫人是福楼拜笔下的人物。受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度偷情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。


法语原文描写:

Ce qu’elle avait de beau, c’étaient les yeux ; quoiqu’ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide. 


Mademoiselle Rouault ne s’amusait guère à la campagne, maintenant surtout qu’elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme. Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu’elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence.


Son cou sortait d’un col blanc, rabattu. Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d’un seul morceau, tant ils étaient lisses, étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s’enfonçait légèrement selon la courbe du crâne ; et, laissant voir à peine le bout de l’oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les, tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie. Ses pommettes étaient roses. Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d’écaille.


中文对照:

她身上最美的地方,是一双眼睛,眸子虽是褐色,经睫毛衬托,倒显得乌黑,向你望过来,毫无顾忌,显得天真大胆。


鲁俄小姐在乡间并不开心,尤其是眼下,庄园的管理几乎全落到她一个人身上。房间里寒气逼人,她一边吃饭,一边打哆嗦。这便让人看见了她那显得肉感的嘴唇;平常不说话时,她总是轻轻咬住嘴唇的。


她雪白的翻领里,露出颈脖。头的正中,一条细细的头路,顺着颅盖的弧线,微微倾斜,把头发分成两半;头发油光发亮,看去宛若两整片,呈波浪形推向鬓角,几乎盖住了耳朵尖,然后汇拢来,在脑后结成一个大发髻。这样的发型,乡村医生有生以来,还是头一回看到。她的面颊红扑扑的。上衣的两颗纽扣间,像男人一样,挂着一副玳瑁单片眼镜。(罗国林译)



4. Carmen


《卡门》(又名《嘉尔曼》):卡门

舞蹈剧《卡门》中的形象


人物简介:

卡门是梅里美笔下的人物。是吉普赛女郎卡门从事走私的冒险经历。主人公卡门美艳动人,生性率真,敢作敢为,她引诱了士兵唐·何塞,致使他被军队开除,又诱使他与自己一同犯罪,后来卡门移情别恋,唐·何塞与她之间矛盾不断,直到她为此付出了生命。


英国版《包法利夫人》歌剧中的卡门


法语原文描写:

Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure, du moins elle était infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées. Pour qu’une femme soit belle, il faut, disent les Espagnols, qu’elle réunisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs applicables chacun à trois parties de sa personne. Par exemple, elle doit avoir trois choses noires : les yeux, les paupières et les sourcils ; trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc. Voyez Brantôme pour le reste. Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfections. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux étaient obliques, mais admirablement fendus ; ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs, à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste. C’était une beauté étrange et sauvage, une figure qui étonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouvée à aucun regard humain. Œil bohémien, œil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation.


中文对照:

我很疑心卡门小姐不是一个纯血统,我很疑心卡门小姐不是纯血统,至少她比我所看到的波希米女人不 知要美丽多少倍。据西班牙人的说法,一个美女必须具备三十个条件, 换句话说,她要能用到十个形容词,每个形容词要适用于身上三个部 分。比如说,她要有三样黑的:眼睛、眼皮、眉毛;三样细致的:手指、嘴唇、头发。欲知详细,不妨参阅勃朗多末的大作。我那个波希米姑娘当然够不上这样完满的标准。她皮肤很匀净,但皮色和铜差不多;眼睛斜视,可是长得挺好挺大;嘴唇厚了一些,但曲线极美,一口牙比出壳的杏仁还要白。头发也许太粗,可是又长,又黑,又亮,像乌 鸦的翅膀一般闪着蓝光。免得描写过于琐碎,惹读者讨厌,我可以总括 一句:她身上每一个缺点都附带着一个优点,对照之下,优点变得格外显著。那是一种别具一格的、犷悍的美,她的脸使你一见之下不免惊异,可是永远忘不了。尤其是她的眼睛,带着又妖冶又凶悍的表情。从那时起我没见过一个人有这种眼神的。“波希米人的眼是狼眼,”西班牙人的这句俗语表示他们观察很准确。(傅雷、李玉民译)



5. Boule de Suif


《羊脂球》:羊脂球

《羊脂球》海报


人物简介:

羊脂球是莫泊桑一短篇小说下的人物。羊脂球是一个妓女,在乘马车逃往港口时,车上共有十人,她心地十分善良。在马车上,尽管那些贵族资产阶级老爷太太对她表示了轻视和侮辱,可是当他们饥饿难耐的时候,羊脂球慷慨地请他们分享自己的食物。但是,令人意想不到的事情还是发生了......


1945年电影《羊脂球》


法语原文描写:

La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de Suif. Petite,ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses ; avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir. Sa figure était une pomme rouge, un bouton de pivoine prêt à fleurir ; et là- dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques, ombragés de grands cils épais qui mettaient une ombre dedans ; en bas, une bouche charmante, étroite, humide pour le baiser, meublée de quenottes luisantes et microscopiques.


中文对照:

她由于过早发福而闻名,得了一个名副其实的绰号叫“羊脂球”。她个头矮胖,浑身圆滚滚的,肥的油脂流溢,连一根根手指也是肉鼓鼓的,只有每个骨节周围才细一圈,皮肤紧绷而发亮,像一串短香肠。她的胸脯丰满挺拔,在连衣裙里高高耸起。她皮肤细嫩,明艳照人,叫人看着就怦然心动,其顾客着实不少。她的脸蛋像一支红苹果,又像一朵含苞欲放的牡丹花,脸蛋上部。两只美丽而乌黑的眼睛闪闪发亮,四周围着一圈又长又浓的睫毛,而睫毛又倒映在眼波里;她的脸蛋下部则是一张媚人的小嘴,两排细牙洁白明亮,嘴唇柔美湿润,简直就是专为接吻而造设的。(柳鸣九译)



6. Du coté de chez Swann


《在斯万家这边》:奥黛特

电影《斯万的爱情》剧照


人物简介:

奥黛特是普鲁斯特《追忆似水年华》第一卷笔下的人物。斯万迷上了性感美丽宛如精灵般的奥黛特。在贵族们的眼里,奥黛特如此轻薄,关于她不贞的流言也从未停止。但这一切从未熄灭斯万的爱火。他嫉妒,固执地打听着关于奥黛特的一切,在她面前时而像个孩子,时而又扮作尊严不可侵犯的高傲绅士。普鲁斯特对她的描写不像描写一位真正的美女,却十分有趣、别出心裁。


电影《斯万的爱情》剧照


法语原文描写:

J’éprouvais une petite déception, car cette jeune dame ne différait pas des autres jolies femmes que j’avais vues quelquefois dans ma famille notamment de la fille d’un de nos cousins chez lequel j’allais tous les ans le premier janvier. Mieux habillée seulement, l’amie de mon oncle avait le même regard vif et bon, elle avait l’air aussi franc et aimant. Je ne lui trouvais rien de l’aspect théâtral que j’admirais dans les photographies d’actrices, ni de l’expression diabolique qui eût été en rapport avec la vie qu’elle devait mener. J’avais peine à croire que ce fût une cocotte et surtout je n’aurais pas cru que ce fût une cocotte chic si je n’avais pas vu la voiture à deux chevaux, la robe rose, le collier de perles, si je n’avais pas su que mon oncle n’en connaissait que de la plus haute volée. 


中文对照:

我有一点失望,因为这位夫人和我所见的其他漂亮女子无异,尤其她很像我每逢新年伊始都要去拜年的一位亲戚家的女儿。我这个表叔的女朋友除了衣着更加讲究之外,眼神生动又和善,神情也坦诚而惹人喜爱。我在她身上没有看出女演员照片那般令我倾倒的风度,也没有看到应同她生活那般可怕的表情。我很难相信她是个放荡的女人,如果我没有看到门口那辆双驾轿车、粉红色的裙子、和珍珠项链,没有听说过我的叔叔常逗留于上层社会,我恐怕更难相信这位美丽的女人是一个交际花。(小编译)



这些就是小编整理的几位法语名著中令人难以忘记的美女形象,她们各有各的美貌,但也各有各的悲剧,也正是因为美女的命运似乎总是与悲剧相连,才更加令人难以忘怀吧!


除了小编提到的这些美人形象,还有哪些法国文学里的美人曾经惊艳了你?欢迎分享!


文字:Céline

审编:沐橙园

图片:来源于网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看




你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存