查看原文
其他

张悦然小说入围2019年法国最佳外国图书奖,还有哪些中国作家被法国认可?

yolanda 法语人 2020-10-23


近日,中国文坛传来了一个好消息——



作家张悦然也在微博上分享了自己在法国巡回签售的照片。


图片来源:微博@悦然


什么是“法国最佳外国图书奖”?

法国最佳外国小说奖(Prix du Meilleur livre étranger)创立于1948年,每年颁发一次,由“最佳外国小说/诗歌集”“最佳外国散文集”两个奖项组成。


2011年起,该奖项由索菲特酒店赞助,在巴黎著名的文学地标利普啤酒馆(Brasserie Lipp)进行,因此也被叫做“Le prix du Meilleur Livre étranger Sofitel ”。


遗憾的是,目前暂未有中国图书获奖。


《茧》在法国

张悦然此次入围的作品是2016年出版的《茧》(法译名:Le Clou)


小说将一桩发生在文革时期骇人听闻的罪案不断抽丝剥茧,还原历史场景,观照当下两人日常生活,映衬出历史的迷雾是如何悄无声息地覆盖在下一代人身上的困局。


此书被法国译者Dominique Magny-Roux翻译后,于2019年8月在法国发行,紧接着就被法国《投诚者》(Transfuge)杂志评选为“2019年最佳亚洲小说”,并且在读者网(lecteurs.com)“2019年年度十佳外国小说”评选活动中,名列第二



许多法国读者和评论家也都给予了不错的评价——



《投诚者》杂志作家Mathieu Champalaune:“《茧》不仅向我们介绍了文化大革命,同时也让我们发现了一位才华横溢的中国女作家——张悦然。”



书评网站La viduité:本书展示了一个处于变革时期的多面中国,尤其表现了新旧时代交替过程中的那一代人。


那么,此次张悦然能否获奖呢?让我们敬请期待吧!


在法国知名的中国作家


莫言



莫言作为诺贝尔文学奖得主俨然成为了中国文学的一张名片,他的大部分知名作品也都有法语译本。如生死疲劳》(La dure loi du karma)



《生死疲劳》之前在法国亚马逊的中国图书畅销榜排到了第二名。此书讲述的是一个对于许多外国人来讲充满吸引力的中国故事。一个被冤杀了的地主经历了六道轮回,前五道为驴、牛、猪、狗、猴,最后又转生为一个带着先天性顽疾的大头婴儿。这个孩子不断地向他人讲述着自己离奇的轮回经历还有地主与农民长达几十年的纠缠故事。


还有《红高粱家族》(Le clan du sorgho)



经过巩俐和周迅两位实力演员的演绎,这个故事应该是中国人心中最熟知的莫言作品。书中讲述了余占鳌和戴凤莲两人在抗战时期的经历,融合了多种混乱的异质,最终通过一种强烈的刺激来塑造时代背景。


其获得诺贝尔文学奖的作品《蛙》(Grenouilles)



书中的故事主人公立志向法国作家萨特看齐,以姑姑的一生为素材创作一部作品,描述了中国为控制人口剧烈增长而实施计划生育国策过程中的艰巨复杂,成功塑造了一个生动鲜明、感人至深的农村妇科医生形象。


《酒国》(Le pays de l'alcool)早在2000年,就获得了法国的儒尔·巴泰庸外国文学奖(Prix Laure-Bataillon),该小说借助“酒”这种饮品,描绘了中国的官场生态,抨击了官场的腐败 ⬇



此外,还有《丰乳肥臀》(Beaux seins, belles fesses)、《檀香刑》 (Le Supplice du santal) 、《天堂蒜苔之歌 》(La mélopée de l'ail paradisiaque)、《师傅越来越幽默》 (Le maître a de plus en plus d'humour : roman),等等。



苏童


1991年,张艺谋将苏童的《大红灯笼高高挂》改编为同名电影后,在国际上好评如潮。于是,法译本《妻妾成群》(Épouses et Concubines)迅速问世。



据报道,在法国出版市场,两三千册的销量即可收回成本,一般的外籍图书达到七千册已经是很不错的表现。《妻妾成群》在法国销量达到六万册,因此是销售成绩十分不俗的中国书籍。


程抱一


程抱一也许是所有法语人心中的偶像,他不仅是中法文化的“摆渡人”,更是迄今为止唯一一位亚裔的法兰西学院院士


他用法语撰写的小说《天一言》(Le dit de Tianyi)获得了法国费米娜文学奖(Prix Femina)



诗歌集《双歌集》(Double chant)获得法国Roger-Caillois奖



《石涛:人间趣味》(Shitao : la saveur du monde)获得法国安德列·马尔罗奖(Prix André-Malraux)




老舍


既然谈到了程抱一,就不得不提到老舍。老舍作品在法国的传播,很大程度上归功于程抱一出色的翻译水平。


老舍的知名作品《骆驼祥子》(Le pousse-pousse)早在1948年就被翻译成了法语,但由于译者是从英译本转译成法语的,导致读者反映该译本错误百出,不堪卒读。


1973年,程抱一与其女儿按照中文将《骆驼祥子》再次翻译了一遍,才让这部作品引起了广泛关注。



随后,老舍的大量作品都被引进法国。比如,《茶馆》(La maison de thé)、《四世同堂》(Quatre générations sous un même toit)、《北京人》(Gens de pekin),等等。



此外,你还知道哪些在法国知名的中国作家吗?

快来留言告诉我们吧!


文字:yolanda

审编:沐橙园

图片:来源于网络

参考链接:www.zulma.fr/livre-le-clou-572186.html


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存