查看原文
其他

马克龙4月13日全国电视讲话法语原文+中文翻译(附完整视频)

法语人整理及翻译 法语人 2020-10-23

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


讲话回顾


3月12日,马克龙就法国新冠病毒疫情首次发表公开电视讲话,明确关闭学校、提倡远程办公等一系列防疫举措。

第一次马克龙全国电视讲话全文

马克龙3月12日电视讲话全文翻译(附完整视频)


3月16日,马克龙时隔四日就疫情发表第二次讲话,申斥各种违反防疫禁令的行为,表示继续加强“封城”管控,同时鼓励法国民众携手共同应对此次公共卫生危机。

第二次马克龙全国电视讲话全文

马克龙3月16日电视讲话法语原文+中文翻译(附完整视频)


时隔近一月,期间法国政府确实作为颇多,但目前确诊病例人数还在不断增加,似乎还未到达疫情“顶峰”。


在此背景下,4月13日当地时间晚上8时02分(不占用为医护人员鼓掌加油的两分钟),马克龙发表第三次电视讲话。


图源:Europe 1


以下译文仅供学习交流使用,如有疏漏,敬请指正。





点击查看完整版视频


Françaises, Français, mes chers compatriotes,

女士们,先生们,我亲爱的法兰西同胞们: 


Nous sommes en train de vivre des jours difficiles. Nous ressentons tous en ce moment la peur, l’angoisse pour nos parents, pour nous-mêmes. Face à ce virus, redoutable, invisible, imprévisible. La fatigue et la lassitude pour certains, le deuil et le chagrin pour d’autres.

现在我们的日子过得很艰难。我们都在为自己、为父母而感到恐惧、焦虑。面对这种无影无形、无法预知的可怕病毒,有的人觉得身心疲惫、神思倦怠,还有的人却是沉浸在失去亲人的哀伤与悲痛之中。


Cette période est encore plus difficile à vivre lorsqu'on habite à plusieurs dans un appartement exigu, lorsqu'on ne dispose pas chez soi des moyens de communication nécessaires pour apprendre, se distraire, échanger. Encore plus difficile à vivre, lorsque les tensions sont là, que les risques de violences dans la famille scandent le quotidien. 

尤其是当我们住在拥挤的狭小的群居公寓;当我们缺乏必要的交流方式来学习、娱乐、沟通时;当生活氛围压抑紧张时;当家庭暴力愈演愈烈时,这样的日子就更加难熬了。


Et nous mesurons tous dans cette période la solitude et la tristesse de nos aînés. Et pourtant, grâce à nos efforts, chaque jour, nous avons progressé. Nos fonctionnaires et personnels de santé, médecins, infirmiers, aides soignants, ambulanciers, secouristes, nos militaires, nos pompiers, nos pharmaciens ont donné dans cette première ligne toute leur énergie pour sauver des vies et soigner. Ils ont tenu.

我们每个人也都清楚知道长辈们的孤独与忧愁。但得益于所有人的努力,我们每天都有所进步。公务员、医生、护士、护工、救护车司机、急救人员、军人、消防员、药剂师,在抢救生命、治病救人的一线都付出了他们全部的精力。他们坚守住了。


Les hôpitaux français ont réussi à soigner  tous ceux qui s'y présentaient. Ces journées, ces semaines ont été et resteront l'honneur de nos soignants,en ville comme à l'hôpital.

法国的医院尽力治疗每一位前来问诊的患者。这些天、这几周一直是、也将继续是我们医护人员荣耀的见证。城市中也和医院一般。


Dans la deuxième ligne, nos agriculteurs, nos enseignants, nos chauffeurs routiers, livreurs, électriciens, manutentionnaires, caissiers et caissières, nos éboueurs, personnels de sécurité et de nettoyage, nos fonctionnaires, nos journalistes, nos travailleurs sociaux, nos maires et nos élus locaux (et j'en oublie tellement), aidés par tant de Français qui se sont engagés, tous ont permis à la vie de continuer au fond.

在抗击疫情的第二线有这些人的身影:农民、老师、卡车司机、快递员、电工、装卸工、收银员、垃圾回收员、保安、清洁工、公务人员、记者、社会工作者、市长和地方民选官员。在那么多投身战“疫”的法国人的帮助下,正是他们的奉献让我们的生活得以继续。


Et chacun d'entre vous, dans ce que j'ai appelé cette troisième ligne, chacun d'entre vous, par votre civisme, en respectant les règles de confinement, grâce aussi à la vigilance de nos policiers et de nos gendarmes, vous avez fait que l'épidémie commence à marquer le pas. 

而你们中的每一个人,则处在我所说的抗击疫情的第三条战线上。出于公民责任,你们每一位都遵守了戒严禁令。还多亏了我们的警察和宪兵的执勤警戒,疫情蔓延的速度才减缓下来。


Les résultats sont là. Plusieurs régions ont pu être épargnées. Depuis quelques jours, les entrées en réanimation diminuent. L'espoir renaît. Je veux ce soir vous remercier très chaleureusement pour ce dévouement et vous dire toute ma reconnaissance. 

抗疫成果有目共睹。几个大区情况好转,幸免于难。连日来,进入重症监护室的病人越来越少。我们又重获希望。今晚,我想由衷地感谢你们的奉献与付出。


Alors, étions-nous préparés à cette épidémie? A l’évidence, pas assez. Mais nous avons fait face. En France comme partout d’ailleurs, nous avons donc dû parer à l’urgence, prendre des décisions difficiles, à partir d’information partielles, souvent changeantes, nous adapter sans cesse, car ce virus était inconnu, et il porte encore aujourd’hui beaucoup de mystères. 

那么我们对这次疫情有准备吗?显然准备不足。但我们已经努力面对。不管是在法国还是在其他任何地方,我们都不得不应对这次危机。由于尚不法解答围绕这种病毒的种种谜团,我们只能根据经常变化的部分信息艰难地下达一些决策,并根据局势不断调整


Le moment, soyons honnêtes, a révélé des failles, des insuffisances. Comme tous les pays du monde, nous avons manqué de blouses, de gants, de gels hydroalcooliques, nous n’avons pas pu distribuer autant de masques que nous aurions voulu pour nos soignants, pour les personnels s’occupant des nos aînés, pour les infirmiers, les aides domiciles. 

确实,现在的情况暴露了我们管理的一些缺陷和不足。和世界上所有国家一样,我们也缺防护服、手套、酒精消毒液,我们没能像我们预想的那样分发足够多的口罩给医护人员、老年护理人员、护士和家庭护工


Dès l’instant où ces problèmes ont été identifiés, nous nous sommes mobilisés, gouvernement, collectivités locales, industriels, associations, pour produire et pour acquérir le matériel nécessaire. Mais je mesure pleinement que lorsqu’on est au front, il est difficile d’entendre  qu’une pénurie mondiale empêche des livraisons.

这些问题一经发现,我们就已经动员全体人员, 政府、地方政府、工业部门、各协会, 让他们立刻生产和购置必要的设备。我也深知,当白衣战士们在前线抗击疫情时,很少听人说起全球范围内的货物短缺阻碍了物资的运输。


Les commandes sont désormais passées. Surtout, nos entreprises françaises et nos travailleurs ont répondu présent et une production comme un temps de guerre s’est mis en place. Nous avons réouvert des lignes pour produire, réquisitionner, d’ici trois semaines, nous aurons multiplié par cinq la production de masques pour nos soignants en France, et nous aurions produit 10 000 respirateurs supplémentaires de plus sur notre sol. Ces respirateurs si précieux en réanimation. Grâce à ces efforts, nous saurons faire face et nous allons continuer à distribuer davantage d’équipements. 

往后我们还会下订单购置防疫物资。但更重要的是,我们的本土企业与工人纷纷响应,开始战时生产模式。我们重新开放产线生产,举国征用;三周后,为医护人员们提供的口罩产量可以扩大五倍;同时呼吸机在抢救过程中也十分宝贵,因此国内还将额外生产一万台。多亏了这些努力,我们才能够抗击疫情,并且我们将继续配备更多的设备。


Mais comme vous, j’ai vu des ratés, encore trop de lenteurs, de procédures inutiles, des faiblesses aussi de notre logistique. Noue en tirerons toute les conséquences, en temps voulu, quand il s’agira de nous réorganiser.

然而,我也与你们一样,目睹过失败: 过于拖延,一些不必要的程序,我们的后勤工作中也有不足。我们将在适当的时候,在我们进行复盘的时候,将会从这些失败当中吸取教训。


Ces dernières semaines, soyons aussi juste avec notre pays, ont été marquées par de vraies réussites, le doublement du nombre de lits en réanimation (ce qui n’avait jamais été atteint), les coopérations inédites entre l’hôpital, les cliniques privées et la médecine de ville, le transfert de patients vers les régions les moins touchées, mais aussi vers le Luxembourg, la Suisse, l’Allemagne et l’Autriche que je remercie; 

在过去几周,我们同我们的国家一起, 取得了实实在在的成果:重症监护病床数量的翻倍(在此之前是几乎不可能的),医院、私人诊所和城镇医疗之间前所未有的合作,面向疫情轻微地区卢森堡、瑞士、德国和奥地利等国的病人转移救治,在此我要像这些国家致以感谢;


La mise en place  de l’enseignements à distance, l’organisation de chaîne de solidarités dans nos communes, la réussite de tous ceux qui nous ont nourris durant ces semaines, sans rupture, avec engagement. Le rapatriement de plusieurs dizaines de milliers de ressortissants français et européen depuis les pays du monde entier, et le soutien aux Français de l’étranger. 

还有远程教育的实施,在市镇中团结一致的组织结构,以及在这几周来从未间断,持续保证供应我们需求的工作人员的成功。我们从世界各国撤回数万名法国侨民和欧洲公民,并对身在外国的同胞的支持


Très souvent, ce qui semblait impossible, depuis des années, nous avons su le faire en quelques jours. Nous avons innové, osé, agi, au plus près du terrain, beaucoup de solutions ont été trouvées. Nous devrons nous en souvenir, car ce sont autant de forces pour le futur. Si je tenais à m’adresser à vous ce soir, après avoir largement consulté ces derniers jours, c’est pour vous dire, en toute transparence ce qui nous attend dans les prochaines semaines et prochains mois. 

很多时候,那些多年来看似不可能的事,我们却在几天之内学会了如何去做。我们进行创新,敢于去做,尽可能地接近现场,找到了许多解决方案。我们应该记住这些,因为在未来这将会是我们的优势。如果说我今天晚上是想公开透明地告诉大家什么,在经过过去几天的广泛咨询后,我想告诉大家,未来几周和几个月里有什么东西在等着我们。


L’espoir renaît, mais rien n'est acquis. Dans le Grand Est comme en Ile-de-France, les services hospitaliers sont saturés. Partout, en hexagone comme dans les Outre-mer, le système est sous tension. Et l’épidémie n’est pas encore maîtrisée. Nous devons donc poursuivre nos efforts et continuer d'appliquer les règles. Plus elles seront respectées, plus nous sauveront de vies. C'est pour cela que le confinement le plus strict doit encore se poursuivre. Jusqu'au lundi 11 mai. 

我们又重获希望了,但一切都还充满不确定因素。在大东部和法兰西岛的医院收治能力已经饱和。在法国和法国海外领土上的每一个地方,医疗体系都面临巨大压力。而且疫情还没有得到控制。因此,我们必须继续努力,继续贯彻落实相关规定。越是这样,我们就越能拯救更多的生命。这就是为什么最严格的禁令将延长至5月11日星期一


C'est durant cette période le seul moyen d'agir efficacement. C'est la condition pour ralentir encore davantage la propagation du virus, réussir à retrouver des places disponibles en réanimation et permettre à nos soignants de reconstituer leurs forces.  Le lundi 11 mai ne sera possible que si nous continuons d’être civiques, responsables de respecter les règles, et si que la propagation du virus a effectivement continué à ralentir. 

这个特殊时期,只有这样做才能有效地行动起来。这是进一步延缓病毒扩散,为需要者提供急救床位以及让我们的医护人员重新振作起来的必要条件。5月11日星期一的解封,只有我们继续保持公德心、责任心,遵守相关规定,以及病毒的传播明显持续放缓后,才有可能。


Je mesure pleinement en vous le disant l’effort que je vous demande. Durant les quatres semaines à venir, les règles prévues par le gouvernement devront continuer d’être respectées. Elles sont en train de montrer leur efficacité, elles doivent d’être ni renforcées ni allégées, mais pleinement appliquées.  

我很清楚我要求你们所做出的努力。在未来的四周内,政府制定的规则必须继续遵守。这些规定正在一步步证明它们是有效的,因此不能再强化或减轻,而要全面执行。


Je demande à tous nos élus, comme la République le prévoit en cette matière, d'aider à ce que ces règles soient les mêmes partout sur notre sol. Des couvre-feu ont été décidés là où c'était utile. Mais il ne faut pas rajouter des interdits dans la journée. Pour notre vie quotidienne, il faut continuer lorsque nous sortons, à appliquer les gestes barrières, nous tenir à distance et nous laver les mains. Je veux aussi vous rappeler que tous ceux qui ont une maladie chronique ou souffrent d'autres maladies doivent pouvoir continuer à consulter leur médecin, car il n’y a pas que le virus qui tue.

我呼吁所有官员,与共和国站在同一战线,确保这些规定在我国各地的施行都是一致的。部分地区已经实行了宵禁。但是,我们不应该在白天增加禁令。对于日常生活,我们在外出时,要继续坚持保持社交距离,并且要注意洗手。我还想提醒大家,每一个患有慢性病或者是其他疾病的人,一定要继续就诊,因为并不只有新冠病毒会致死


L'extrême solitude, le renoncement à d’autres soins peuvent être aussi dangereux. Je souhaite aussi que les hôpitaux et les maisons de retraite puissent permettre d'organiser pour les plus proches, avec les bonnes protections, la visite aux malades en fin de vie, afin de pouvoir leur dire adieu. Durant cette phase de confinement, le pays continue à vivre. Et heureusement, certaines activités sont interdites car incompatibles avec les règles sanitaires, pour tous les autres secteurs économiques, quand la sécurité des travailleurs et des entrepreneurs est bien garantie, ils doivent pouvoir produire et ils l’ont largement fait depuis maintenant un mois.

完完全全的隔离、放弃其他的医疗护理,同样是危险的我也希望医院和养老院能在做好保护措施的情况下,组织最亲近的亲人去看望他们,让他们能在病人生命的最后时刻,进行告别。在这一阶段的全民隔离期,国家继续运转。值得高兴的是,有些活动因为不符合卫生规定而被禁止,对于所有其他经济部门来说,当工人和企业主的安全得到很好的保障时,他们必须保持生产,这一个月以来,他们基本上也都是这样做的。


Pour tous ceux qui doivent être aidés durant cette période, les mesures de chômage partiel pour les salariés et de financement pour les entreprises seront prolongées et renforcées. Elles protègent d’ores et déjà plus de 8 millions de salariés et nombre de nos entreprises. 

对于在此期间需要帮助的人们来说,针对雇员部分失业和企业融资的一系列措施将会得到延长和加强。这些措施已经保护了800多万员工和众多企业。


Pour les artisans, les commerçants, les professions libérales et les entrepreneurs, le fonds de solidarité apporte une première réponse, mais je sais votre angoisse, je l’ai entendu, je l’ai lu, les charges qui continuent de tomber, les traites, les loyers, les emprunts, c’est pourquoi j’ai demandé au gouvernement d’accroître fortement les aides, de les simplifier pour vous permettre de surmonter cette période. 

而对于手工业者、商人、自由职业者和企业家来说,团结基金提供了一个初步应对措施,我知道你们的苦恼,我听到了、读到了,你们的不安。不断下降的收入,汇票、租金、贷款,因此我要求政府大幅度增加援助,简化手续以帮助你们渡过这一时期。


Je souhaite que les banques puissent décaler toutes les échéances beaucoup plus massivement quelle l’ont fait et les assurances doivent être au rendez-vous de cette mobilisation économique. J’y serai attentif. Il y a donc un travail dans les prochains jours à poursuivre pour vous consolider économiquement dans cette période.

我希望银行能够更大限度地推迟到期日,保险公司也要参与到这次经济动员中来。我将会关注这一点。所以,在接下来的这段时间中,我们将通过一些工作帮助您改善经济状况。


Rapidement, un plan spécifique sera mis en oeuvre pour les secteurs qui comme le tourisme, l’hôtellerie, la restauration, la culture et l’événementiel, seront durablement affectés. Les annulations de charges et des aides spécifiques seront mises en place. Pour les plus fragiles et les plus démunis, ces semaines sont aussi très difficiles. Je veux remercier les maires, les élus locaux, les associations, qui se sont fortement mobilisés aux côté du gouvernement. 

对于旅游、酒店、餐饮及文娱活动等受疫情持续影响的行业,很快会有专项计划出台。各项费用减免及特殊补助也会落实到位。对于那些贫困、需要帮助的人来说,这几周也是非常煎熬。我想感谢与政府并肩作战的市长、地方民选官员以及各个协会,感谢他们的大力支持。


J’ai demandé à celui-ci d’aller plus loin, et de verser sans délai une aide exceptionnelle aux familles les plus modestes, avec des enfants, afin de leur permettre de faire face à leurs besoins essentiels. Les étudiants les plus précaires, vivant parfois loin de leur famille, en particulier lorsqu’elles viennent d’Outre-mer, seront aussi aidés.

我已要求政府部门尽快向有子女的最为困难家庭进一步提供特殊援助,确保他们能够满足基本生活需求。生活最为困难的大学生也将得到帮助,他们通常离家较远,尤其是像来自海外省的学生们。


Dès mercredi, le conseil des ministres décidera des moyens financiers nouveaux et le gouvernement apportera toutes les réponses nécessaires à chaque fois qu’il le faudra.

周三开始,部长会议将会确定新的财政援助方式,政府会在任何必要时刻对此进行回应。


Le 11 mai prochain sera donc le début d’une nouvelle étape. Elle sera progressive, les règles pourront être adaptées en fonction de nos résultats, car l’objectif premier demeure la santé de tous les Français.

因此,5月11日将是一个新阶段的开始。它将是渐进式的,防疫禁令将会根据施行效果进行调整,毕竟首要目的仍然是为了保证所有人的健康


À partir du 11 mai nous rouvriront progressivement les crèches, les écoles, les collèges et les lycées. C’est pour moi une priorité, car la situation actuelle creuse des inégalités. Trop d’enfants, notamment dans les quartiers populaires, dans nos campagnes, sont privés d’école, sans avoir accès au numérique, et ne peuvent être aidés de la même manière par les parents. Dans cette période, les inégalités de logement, entre familles, sont encore plus marquées. C’est pourquoi nos enfants doivent pouvoir retrouver le chemin des classes.

从5月11号开始,我们将让托儿所、小学、初中和高中逐渐复学。对我而言这是当务之急,目前状况正加剧教育的不平等。很多孩子,尤其是那些住在贫困街区或偏远农村的,他们被剥夺了受教育的机会,没有办法参加网课,也无法和其他学生一样得到家长的帮助。这个时候,家庭之间的住房差异现象更为突出。因而孩子们必须尽快重回课堂接受教育。


Le gouvernement, dans la concertation, aura aménagé des règles particulières, à organiser différemment le temps et l’espace, bien protéger nos enseignants et nos enfants avec le matériel nécessaire. Pour les étudiants de l'enseignement supérieur, les cours ne reprendront pas physiquement jusqu'à l'été. Le gouvernement précisera pour chacun la bonne organisation qui sera nécessaire en particulier pour les examens et les concours. 

经协商,政府将制定特殊规定,分时段分地区组织复学,并准备必要的物资来保护师生安全。对于高校学生来说,线下课程将要到暑期才会恢复。政府将会为每个人做好安排,尤其是涉及考试和会考时所需的。


Le 11 mai, il s’agira aussi de permettre au plus grand nombre de retrouver travailler, redémarrer notre industrie, nos commerces et nos services. Le gouvernement préparera sans délai ces réouvertures, avec les partenaires sociaux, pour que les règles soient établies afin de protéger les salariés au travail, c’est la priorité.

5月11日,我们将会让尽可能多的工人重返工作岗位,并重新启动我们的工商业和服务业。政府将会与社会合作伙伴一起,立刻开始着手准备这些场所的重新开放,现在的首要任务是制定规章制度以保护在职员工。


Les lieux rassemblant du public restaurants, cafés, hôtels, cinémas, théâtres, salles de spectacles et musées resteront en revanche fermés à ce stade. Les grands festivals et événements avec public nombreux ne pourront se tenir au moins jusqu'à mi-juillet prochain. La situation sera collectivement évaluée à partir de mi-mai chaque semaine, pour adapter les choses et vous donner de la visibilité. 

餐厅、咖啡馆、酒店、电影院、剧院、表演厅、博物馆等公众聚集的场所仍将关闭。参与人数较多的大型节庆活动至少要到7月中旬才能举办。为了适应现状和让大家有目共睹,从5月中旬开始,我们将会每周对疫情进行集体评估。


Pour leur protection, nous demanderons aux personnes les plus vulnérables, les personnes âgées, ou en situation de handicap sévère, ou atteints de maladies chroniques, de rester même après le 11 mai, confiné. Je mesure ce que je vous demande, et nous allons travailler à rendre ce temps plus supportable pour vous. Mais il faudra essayer de s’y tenir pour vous protéger, pour votre intérêt. 

为了保护他们,我们将要求易感群体:老年人、重度残疾者或慢性病患者,即使在5月11日之后也要继续居家隔离。我明白我对你们的这些要求,我们将会努力让这段时间变得稍微轻松一些。但是为了自我保护和自身的利益,我们需要努力坚持下去。


Nous aurons, à partir de 11 mai, une organisation nouvelle pour réussir cette étape.L'utilisation la plus large possible des tests et la détection est une arme privilégiée pour sortir au bon moment du confinement. D'ici là et dans les prochaines semaines, nous allons continuer d'augmenter le nombre de tests faits chaque jour. C'est ce qui depuis 15 jours est fait.

从5月11日起,我们将会有一个新的安排来取得这一阶段的成功。尽可能广泛地检测和排查,是及时解除隔离的首选武器。与此同时,在未来几周内,我们将继续增加每天的测试次数。这也是我们再15天来做的。


J’ai demandé que ces tests soient d’abord pratiqués nos aînés, nos soignants et les plus fragiles, et que nous puissions continuer de mobiliser partout tous les moyens de faire des tests, c’est-à-dire tous les laboratoires publics et privés. 

我曾要求首先对我们的老年人,我们的医护人员和最脆弱的人进行检测,这样我们才能继续调动所有地方的检测手段,也就是公共的和私人的实验室。


Le 11 mai, nous serons en capacité de tester toute personne présentant des symptômes. Nous n’allons pas tester toutes les Françaises et tous les Français, ça n’aurait aucun sens, mais toute personne ayant un symptôme doit pouvoir être testé. Les personnes ayant le virus pourront ainsi être mises en quarantaine, prises en charge et suivies par un médecin. 

5月11日,我们将有能力检测所有出现症状的疑似病例。我们不会检测所有人,因为这样做没有任何意义,但凡是有症状的人都应该被检测。病毒携带者将能够在医生的监督下进行隔离、治疗和监测。


Pour accompagner cette phrase, plusieures innovations font l’objet de travaux. Une application numérique dédiée, sur la base du volontariat et de l’anonymat, permettra de savoir si on s’est trouvé oui ou non avec une personne contaminée. Vous en avez sûrement entendu parler. Le gouvernement aura à y travailler, il ne faut négliger aucun piste, aucune innovation. Mais je souhaite qu’avant le 11 mai, nos assemblées puissent en débattre et que les autorités compétentes puissent nous éclairer, car cette épidémie ne saurait affaiblir notre démocratie ni mordre sur quelques libertés. 

另外,很多创新事物成了我们工作的目标。一个专门的数字应用,在自愿和匿名的基础上,将能够让我们知道自己是否与感染者在一起。你们一定也听说了。政府要在这方面下功夫,不能忽视任何一种办法、任何一种新事物。但是,我希望在5月11日之前我们的议会能够与之奋战,希望有能力的机构能够启发我们,因为这种流行病不能削弱我们的民主,也无法侵蚀我们的一些自由。


Jusqu’à nouvel ordre, nos frontières avec les pays non européens resteront fermées. Nous déploierons ensuite tous les moyens nécessaires à la protection de la population. En complément des gestes barrières que vous connaissez bien et qui vous feront continuer à appliquer. 

在新的指令之前,我国与非欧洲国家的边界将继续关闭。除了大家所熟悉并需要大家持续执行的防护措施之外,我们还将部署一切必要的手段来保护民众。


L'Etat, à partir du 11 mai, en lien avec les maires, devra permettre à chaque Français de se procurer un masque grand public. Pour les  professions les plus exposées et pour certaines situations, comme dans les transports en commun, son usage pourra devenir systématique.  Ce sera possible grâce à nos importations et à la formidable mobilisation d’entrepreneurs et de salariés partout sur le territoire, pour produire massivement ce type de masques. 

从5月11日开始,国家将与市长们一起,让每个法国人都能获得口罩。对于高危暴露职业,以及在某些情况下,例如在公共交通工具上,将必须佩戴口罩。这件事情成为可能要归功于我们的进口,也要归功于全国各地的企业家和员工极大的的积极性来大规模的生产这类口罩。


Le gouvernement présentera d’ici 15 jours, sur la base de ces principes, le plan de l’après-11 mai et les détails de l’organisation de notre vie quotidienne. Des points de rendez-vous réguliers se tiendront pour que nous puissions adapter les mesures prises, et ensemble décider de manière régulière d’ajuster les choses. 

根据这些准则,政府将在从现在起的15天内发布5月11日之后的计划和如何安排日常生活的细节。我们将会定期召开例会,以便调整所采取的措施,并一起定期做出调整。


Alors, à quelle échéance, dès lors, peut-on entrevoir la fin définitive de cette preuve? Quand pourrons-nous renouer avec la vie d’avant? Je sais vos questionnements, je les partage, ils sont légitimes. J’aimerais tellement pouvoir tout vous dire et vous répondre sur chacune de ces questions, mais en toute franchise, en toute humilité, nous n’avons pas de réponse définitive à cela. 

那么,我们什么时候才能隐约看见这次考验的终点呢?我们什么时候才能恢复到原来的样子?我懂得你们所问的的问题,我把它们分享出来,它们是合理的。我非常希望能够告诉你们一切,并回答你们的每一个问题,但是,说实话,我们没有明确的答案。


Aujourd’hui, d’après les premières données qui seront prochainement affinées, par les tests sérologiques, une très faible minorité de Français ont contracté le Covid-19. Ce qui veut dire que nous sommes loin de ce que les spécialistes appellent l’immunité collective, ce moment où le virus arrête de lui-même sa circulation parce que suffisamment d’entre nous l’avons eu. C’est pourquoi le première voie pour sortir de l’épidémie est celle des vaccins. Tout ce que le monde compte de talents, de chercheurs, y travaillent . La France est reconnue en la matière et a d’excellentes ressources.

如今,根据第一批血清学检测的数据,法国人中极少数人感染了Covid-19,这些数据接下来将会进一步完善。这意味着,我们离专家们所说的群体免疫还有很长的路要走——那个时候,由于已经有足够多的人感染,病毒自己停止了传播。所以说,摆脱疫情的第一条出路是疫苗。全世界所有的能人,所有的研究员都在为之努力。法国拥有优秀的资源,在这一领域是公认的。


C’est sans doute la solution la plus sûre, même s’il faudra plusieurs mois au moins pour la mettre en oeuvre. Notre pays investira encore plus massivement dans la recherche, et je porterai dans les prochains jours une initiative avec nombre de nos partenaires, en votre nom, pour accélérer les travaux en cours. 

这无疑是最安全的解决方案,即使需要至少数月才能得以实施。我国将在研究方面投入更多的资金,在接下来的日子里,我将和我们的合作伙伴一起积极加快正在进行的工作。


La seconde voie, ce sont les traitements. Nous y travaillons depuis le premier jour. Il y a eu, je le sais, beaucoup de débats dans le pays. Toutes les options sont explorées et notre pays est celui qui a engagé le plus d'essais cliniques en Europe. J'ai tenu moi même à comprendre  chacune des options possibles, à m'assurer que tout était essayé dans les meilleurs délais et avec rigueur.

第二条出路是治疗。我们从第一天起就开始努力了。我知道国内已经有了很多争论。所有的治疗方案都在探索中,我国是欧洲进行了最多临床试验的国家。我自己也坚持去了解每一个可能的选择,确保尽可能快速、严谨地尝试所有的方案。


Il ne s'agit pas de donner un traitement si on n'est pas sûr, mais de procéder à tous les essais cliniques pour que toutes les pistes soient poursuivies. Et croyez le, nos médecins, nos chercheurs travaillent d'arrache-pied. Aucune piste n'est négligée, aucune piste ne sera négligée. Je m'y engage. 

如果不确定,就不是给不给治疗的问题,而是开展所有的临床试验,让所有的方案的治疗效果都能得到追踪。相信这一点,我们的医生、我们的研究人员正在努力工作。没有任何一种方法被忽略,也不会有任何一种方法被忽略。我就此承诺。


Ce soir, je partage avec vous ce que nous savons et ce que nous savons pas. Nous finirons par l’emporter, mais nous aurons plusieurs mois à vivre avec le virus. Avec humilité, il nous faut aujourd'hui décider et agir en tenant compte des incertitudes. Avec lucidité, oui, parce que regardez l’Asie, le virus semblait avoir été vaincu et il revient dans de nombreux pays qui, à nouveau, décident de refermer leurs économies. Il nous faut procéder avec calme et courage.

今晚,我与大家分享我们所掌握的和我们所不知道的。我们终将会胜利的,但我们会有几个月的时间与病毒共存。今天,我们必须保持谦虚,充分考虑一些不确定因素来做出决定和采取行动。保持头脑清醒,是的,因为放眼亚洲,病毒似乎已经被打败了但是又卷土重来,逼得很多国家再次停止经济活动。我们要冷静、勇敢地行动。


Mais ce que je sais, ce que je sais à ce moment, mes chers compatriotes, c’est que notre nation se tient debout, solidaire, dans un but commun. On disait que nous étions un peuple indiscipliné, et voilà que nous respectons des règles, des disciplines  parmi les les plus rigoureuses jamais imposées à notre peuple en temps de paix. 

但我知道的,此刻我所知道的,我亲爱的同胞们,我们的民族团结一致,为了共同的目标站在一起。以前人们说我们是一个不守纪律的民族,而现在我们所遵守的正是和平时期有史以来对我们国民最严格的规则和纪律。


On disait que nous étions routiniers, et voilà que tant d’entre vous rivalisent d’engagement, de dévouement, face à l’attendu de cette menace. Nous voilà tous solidaire,  fraternels, unis, concitoyens d’un pays qui fait face , concitoyens  d’un pays qui débat, qui discute, qui continue de vivre sa vie démocratique, mais qui reste uni. 

以前人们说我们是例行公事、缺乏冲劲的名族,而现在面对预期的威胁时,你们中的那么多人都争先恐后地投入战斗,做出奉献。我们正是团结的,友爱的,联合在一起的。我们正是来自一个直面挑战的国家的同胞,是来自一个辩论、讨论,继续坚持民主生活但保持团结的国家的同胞。


Et je veux ce soir partager avec vous au coeur de l’épreuve, cette fierté. Cette certaine idée qui a fait la France est bien là, vivante et créatrice. Et cela doit nous remplir d’espoir, c’est nous. Durant les semaines à venir, le gouvernement, le parlement, notre administration, nos maires, nos élus locaux, auront à préparer  la suite.

今晚,我想和大家分享这份骄傲。这种坚定的信念,让法国充满生命力、活力和创造力。我们必须充满希望。在接下来的几周,政府、议会、行政部门、市长和地方民选官员都将为未来做好准备。


Pour ce qui me concerne, je tâcherai de porter en Europe notre voie afin d’avoir plus d’unité et de solidarité. Les premières décisions ont été dans le bons sens, et nous avons beaucoup oeuvré en ce sens, mais il faut plus d’audace, il faut un moment  de refondation.

就我个人而言,我将努力带领欧洲走向更高程度的统一和团结。最初的决定是正确的,我们在这个方向上已经做出了许多努力,但我们需要更大胆一些,我们需要一个重建的时刻。


Nous devons aussi savoir aider nos voisins d’Afrique à lutter contre le virus, plus efficacement, à les aider aussi sur le plan économique en annulant leurs dettes.

我们还应该知道如何帮助我们的非洲邻国更有效地防治病毒,通过取消他们的债务在经济上帮助他们。


Nous ne gagnerons jamais seuls, car aujourd’hui, à Bergame, Londres, Pékin, New York, Alger, Dakar, nous pleurons les morts d’un même virus.  Alors, si notre monde, sans doute, se fragmente, il est de notre responsabilité bâtir dès aujourd’hui des solidarités et des  coopérations nouvelles. 

我们不会独自赢得这场卫生战,因为现在,在贝尔加莫、伦敦、北京、纽约、阿尔及尔、达喀尔,我们都在悼念死于同种病毒的患者。因此,尽管我们的世界也许正在变得支离破碎,但我们现在有责任建立新的团结与合作


Il nous reviendra aussi dans les prochaines semaines de préparer l’après. Il nous faudra rebâtir  notre économie, plus forte, afin de produire et redonner plein espoir à nos salariés, entrepreneurs, garder notre indépendance financière. Il nous faudra rebâtir une indépendance agricole, sanitaire, industrielle et technologique française et plus d’autonomie stratégique pour notre Europe.  Cela passera par un plan massif pour notre santé, notre recherche, nos aînés, entre autres. 

接下来的几周内,我们还需要为疫情后的工作做准备。我们要重振经济,让它变得更强劲有力,才能给我们的员工和企业家们重新带来希望并继续生产,从而保证我们的经济独立性。我们要重建法国的农业、医疗业、工业和技术的独立性,为我们的欧洲建立更大的战略自主权。 与此相关的大批计划将涉及我们的健康、科研、老年人等方面。


Il nous faudra nous rappeler aussi que notre pays tient tout entier sur des femmes et des hommes que nos économies reconnaissent et rémunèrent  si mal. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l’utilité commune. Ces mots, les Français les ont écrits il y a plus de 200 ans.  Nous devons aujourd’hui reprendre le flambeau et donner toute sa force à ce principe.  

在此我想提醒大家,我们整个国家也是由一些被经济认可度和报酬都很低的男性和女性组成。社会阶层的区分必须建立在全体利益的基础上。早在二百多年前,法国人就写下了这些话。今天,我们必须拿起火炬,全力践行这一原则。


Il nous faudra bâtir une stratégie où nous retrouverons le temps long, la possibilité de planifier, la sobriété carbone, la prévention, la résilience, qui seules peuvent permettre de faire face aux crises à venir.

我们需要建立一项战略,并从中重新找回长远规划的可能性,低碳化、预防化、弹性化,只有这样才能应对未来的危机。


Ces quelques évidences s’imposent aujourd’hui à nous, mais ne suffiront pas. Et je reviendrai donc vers vous pour parler cet après. Le moment que nous vivons, c’est un ébranlement, intime et collectif.  Sachons le vivre comme tel. Il nous rappelle que nous sommes vulnérables, nous l’avions pas sans doute oublié. 

这些显而易见的事实今天适用于我们,但这还远远不够。因此,我之后还会再跟你们说。我们所处的这一刻,是一种内心的、群体性的动荡。它让我们知道这样的生活是怎样的。它提醒我们,我们是脆弱的,我们或许不曾忘记这一点。


Et ne cherchons pas à y trouver la confirmation ce en quoi nous avions cru. Sachons, dans ce moment, sortir des sentiers battus, des idéologies et nous réinventer. Moi, le premier. Il y a dans cette crise une chance de nous ressouder, éprouver notre humanité, bâtir un autre projet dans la concorde, un projet  français, une raison de vivre ensemble profonde.

而我们也不要再力图证明那些往日为我们所深信不疑的东西。让我们,在这一刻,懂得跳出框框框,跳出意识形态,重塑自己。我,便是第一个。在这个危机中,我们有机会重塑自己,考验我们的人性,打造一个和谐的、具有法兰西特色的蓝图,让我们这场危机中共同生存。


Mes chers compatriotes, nous aurons des jours meilleurs et nous retrouverons les jours heureux, j’en ai la conviction. Et les vertus qui aujourd’hui nous permettent de tenir seront de tenir seront celles qui nous aideront à bâtir l’avenir.

我亲爱的同胞们,我相信,我们会有更好的未来,我们将会重新找回快乐的日子。让我们在当下继续坚持的美德,也将帮助我们建立未来


Notre solidarité, notre confiance, notre volonté. Alors prenez soin de vous, prenez soin les uns des autres. Et nous tiendrons.

我们的团结,我们的信心,我们的意志。所以要照顾好自己,照顾好彼此。我们会坚持住的。


Vive la République, vive la France !

共和国万岁,法兰西万岁!


法文:整理自讲话音频,实际请参照官方原文

译文:何狗蛋儿、陈情、尹Ninon、菜菜

审编:沐橙园

图片来源于:网络


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看





你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存