查看原文
其他

翻译公司都是天坑?译员如何避免被骗?我和一位翻译项目经理聊了聊……

yolanda 法语人 2020-10-23


我之前因为接一个文件翻译的活,认识了一家漫画翻译公司的项目经理。因为对这行比较好奇,我特意约这位业内人士做了次采访。


项目经理需要做什么?

漫画翻译有什么特点?

国内出口海外最多的漫画类型是什么?

中介翻译公司真的很坑吗?

自由译员如何防止被骗?

……


如果你对这些很感兴趣,那就继续看下去吧👇👇



01


先简单介绍一下自己吧~


大家好~我是竹子,金融专业毕业。第一份工作在四大会计事务所。第二份工作在一家漫画翻译公司做项目经理。接下来要去游戏公司~


漫画翻译公司就是,一些甲方平台(如起点网、阅文等)有小说、漫画版权需要出口到海外,我们就提供把小说绘制成漫画、翻译成指定语言、把内容镶嵌到图里等一条龙服务。



02


为什么进入这一行业?


首先,我个人很喜欢漫画,这和我的兴趣相符。其次,我不想再做乙方了……我想以此为跳板进入甲方公司,毕竟直接转行壁垒挺大的。


而且,这份工作对我个人的成长和人脉的积累帮助蛮大的,也让我顺利进入到了一家心仪的互联网游戏公司,继续做项目管理岗。


还有,做翻译项目经理期间,我接触到了各个国家的译员,我喜欢这种广交朋友的感觉。



03


做翻译项目经理最重要的是什么?


我觉得是考验综合管理能力情商吧。怎么和甲方相处、怎么管理时间、怎么给译员合理分配任务等等。


我觉得这份工作压力不太大,主要是要灵活协调各方。日常工作是,每天跟着项目平台给译员分配工作,然后去各个平台发广告招募译员、考核译员等等。



04


非语言专业,你觉得有什么不足?


虽然我不是学语言的,但我的专业是全英文授课,所以我的英语还挺不错的,这算是我身上的亮点吧。


但翻译项目经理需要对接很多语种的译员,我需要现学一些基本知识。拿法语来说,我要搞清楚哪些国家说法语、国内和国外的法语专业资格证都有哪些、法语翻译的行价如何等。


关于译员语言能力的测试,各个语种我们都有专业的审校和母语者,交给他们就好啦~



图源:pixabay



05


国内的漫画翻译领域发展如何?


像我的前公司这样只专注翻译漫画的不多,也没有什么龙头企业吧。因为国内翻译市场还是把持在传神、语言桥等综合类翻译公司的手上,他们现在也开始拓展漫画和游戏翻译领域了,可能今后这是一个趋势。


歪个楼,现在互联网公司几乎都在做游戏,招人时开出的待遇也很好,所以我有好多朋友都说“早知道学生时代我就应该多打游戏”,哈哈,谁也没想到曾经被看作“不务正业”的游戏行业,现在正蓬勃发展。


所以我觉得还是做自己真正感兴趣的事情吧,不要因为游戏公司发展得好,就强迫自己去多玩游戏,除非你真的喜欢。说不定你现在的爱好就是下一个风口呢?~




06


哪些语种的漫画翻译需求较大?


我们之前接的一个长期翻译项目,要求我们翻成英、法、西、葡、泰、越南、印尼语。他们是通过市场调查来确定的。比如,语种的分布情况、当地对漫画的接受程度、读者经济水平等。


像东南亚的国家,由于本身就受中国影响大,对中国文化的接受度也高,所以把漫画出口到这些国家收益率是比较高的。



07


出口海外的漫画什么类型居多?


就我接触的几个漫画平台来说,国内受欢迎的类型都会被翻译到国外,比如穿越、重生、种田等等,但最多的还是……霸道总裁漫画。没想到吧,也许是这类纯爱言情漫画没有文化隔阂,更好理解。



↑ 前段时间网上很火的,脸书霸总文广告



08


翻成法语最多的是什么漫画类型?

依然还是霸道总裁漫画。


09


法语读者对这类漫画有什么评价吗?


这类漫画的受众一般是12-22岁左右的年轻人。和国内一样,有人喜欢有人不喜欢。有人觉得主角很帅很美,纯纯的爱情让人向往。也有人吐槽剧情俗套,比如几乎本本都有无脑船戏、心机女二、圣母女主等等。也有人觉得这不够独立大女主,但真正独立大女主的漫画销量又很差……



图源:pixabay


10


法语漫画翻译需要注意什么?


我们专业的审校和母语者给出的翻译建议有:


1. 以语义通顺为重,不要拘泥于原文内容,语言要口语化日常化,字数宁少不多。


2. 前后专有名词、人名、vous-tu关系一致


3. 掌握基本拟声词的法语翻译(如,切~哼~哭泣声~)


4. 漫画中出现的旁白动词,比如,亲吻、放 下、打开等,用第三人称单数现在时


5. 涉及到职位,如经理、老板,可用M.或Mme等代替


6. 称呼哥哥姐姐时,根据法语习惯用人名代替,或使用昵称。


7. 不要出现种族、地域歧视等敏感话题


以后大家做漫画翻译试译时,也可以根据以上几点修改翻译哦~



12


都说国内翻译市场乱,你怎么看?


确实现在翻译市场是在低价跑量。有些不注重质量的公司,还会去非洲、东南亚国家招译员,以尽量压低成本。



13


都说翻译公司很坑,抽成很多……


额……我们毕竟是中介公司,会根据甲方公司的报价抽成,报价高的话,可能会抽20%-30%的样子。但这部分的钱主要用在了项目管理和其他手续费上。比如,漫画出口到海外,来回就要收几道手续费。



14


自由译员如何避免被骗?


1. 最好去那些大翻译公司和正规翻译平台去接稿,制度会比较有保障。


2. 如果是小的翻译公司,比如我的前公司体量就不是很大,你可以去网上搜搜口碑,看看有没有拖欠译员工资的事情。


4. 试译阶段,一次性让你译个1000多字的肯定不正常。试译完后,主动问招聘者什么时候给回复。


5. 接下了翻译项目,最好要签订翻译合同。着重看打款方式、千字酬劳(是按中文算还是外语算)、每月付款日期等等。


最后有一些给译员的建议:一旦签下了合同,就尽量保证交稿质量周期,如果实在完不成,可以和平台方协商,项目经理会安排其他人分担一下你的工作量。然后主动和负责人沟通,你擅长什么类型的稿件,或你想尝试什么类型的。如果你在平台里树立了一个良好的口碑,平台以后有报酬高的稿件也会优先考虑你。




文字:yolanda

审编:沐橙园

图片来源于:网络


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看




你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存