“这个Ins上法国网红发的法语怎么长得奇奇怪怪?”“法版《SKAM》台词语法不复杂,但看不懂...”
呕心沥血学完各类时态语法、背完动词变位后,到外网想和法国年轻人聊个5毛钱的天,却发现自己学的法语惨遭“水土不服”。"Fait ièche - on m'a fécho mon zomblou dans l'tromé!"
害,你可千万不要怀疑自己“学艺不精”,怪自己词汇量少看不懂,只能说,法国年轻人“花式操作”太多,就是不能好好说话!
经常刷推特Ins、看法剧的都知道,现在的法国年轻人都有一套自己的语言,俗称“黑话”(argot)。而如果举办一个“法国黑话101”,verlan可以直接C位出道。它不仅背景深厚历史悠久,众多年轻人为它打call,甚至成功“出圈”,成为如今法国人的日常用语。
那么,什么是verlan呢?历史上有哪些有趣的verlan?为什么它广受年轻人的喜爱呢?常用的verlan又有哪些呢?让我们一起看看吧~
Le verlan est une forme d'argot français qui consiste en l'inversion des syllabes d'un mot, parfois accompagnée d'« élision », un type d'apocope.
——Wikipédia
中文解释为:verlan是法国俚语的一种形式,它指一个单词中音节位置的扭转调换,有时也会对元音或者尾音节进行省略。其实,verlan这个词就是解释这个用法最好的一个例子,它就来源于l'envers。
没错,它的“本体”就是:C’est fou le français !
简单的说,verlan就像是法语里的“jeu de mots”(文字游戏),可以视作是一种被加密的文字。另外,即使是对于地道的法国人来说,verlan有时也令人头大,根本琢磨不透经过它“加密”后文字的真正含义。别看法国年轻人爱用就觉得它是个语言届的“新生儿”,实际上,音节倒置现象由来已久,最早可追溯至16世纪纪末亨利四世时期的民间用语。在16世纪,人们就曾利用音节倒置的隐语方式代替一些城市或人物的名称,比如,人们使用音节倒置法将“Bourbon( 波旁家族成员) ”称为“Bonbour”。法国著名思想家伏尔泰也爱玩verlan。他的笔名“Voltaire”(伏尔泰) 甚至就是根据自己出生的城市“Airvault”,该词的前后两个音节倒置而成的。他还给法国启蒙思想家狄德罗取了个外号叫“platon”(柏拉图),为了不让狄德罗发现,他又用音节倒置了一下,叫狄德罗“Tonpla”。(原来这就是伟大思想家之间的友谊吗)在17世纪后,verlan经历了一阵的沉寂,但在20 世纪七八十年代,法国歌手赫诺·塞尚( Renaud Séchan)的一张专辑,让这一语言现象重获生机。1977年,塞尚发行了第二张专辑《Laisse béton》,专辑名中的“béton”一词就是“tomber”的音节倒置,短语laisse tomber 意思是“算了”。图源:Pinterest
该专辑同名主打歌迅速风靡整个法国,成为当年的金曲榜的赢家,也让verlan再次回到大众视线,因其标新立异、打破常规,瞬间受到了法国年轻人尤其是城郊年轻人的青睐。(可以戳下面欣赏一下)在当时,verlan虽然已经有一些热度,但其使用范围也仅限于以城郊年轻人为主的“小众边缘群体”,并不被法国正统人士所认可。因为城郊年轻人普遍受主流社会的排挤,他们热衷于借助verlan来颠覆传统语言规则、创造新词,建立一个外界无法理解的语言王国,借此表达对社会的不满和反抗。
因此,这个人均收入较低且社会问题聚集的城郊地区成为了verlan的发源地。而这个时期的音节倒置词也有明显身份标记的特点,它同“反戴鸭舌帽”、运动服、篮球鞋等成为巴黎郊区年轻人的身份特征和“标配”。然而,从20世纪80年代起,电视、广播节目、电影、说唱音乐等开始大胆使用倒音词,让verlan更加为人所知。随着嘻哈文化在20世纪90年代的流行,演唱者出于节奏和音节的需要,verlan被大量使用在歌词中,一些被倒转音节的单词甚至比标准法语更为流行。从1966年开始,一些倒音化的单词如“女性”(meuf),“警察”(keuf)和“阿拉伯的”(beur)等首次出现在《小罗伯特法语字典》(les Dictionnaires Le Robert)中,它们此时已经完全被单词化了。
图源:Pinterest
如今,在当代法国社会,随着互联网的蓬勃发展,verlan再一次流行,而音节倒置词也已不再只是城郊年轻人的专利,越来越多的法国人也开始了解、使用并醉心于这一号称“语言体操”的构词方式。今天,小编为你整理出一份法国人最爱说的verlan行话清单,再也不用担心听不懂法国人说的话了!(建议速速收藏)
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| chinois → noiche adj. 中国的 / n. 中国人 |
| arabe → beur adj. 阿拉伯的 / n. 阿拉伯人 |
| français → céfran adj. 法国的 / n. 法国人 |
| black → keubla adj. 黑人的 / n. 黑人 |
| juif → feuj adj. 犹太的 / n. 犹太人 |
| louche → chelou adj. 可疑的,奇怪的 |
| |
| juif → feuj adj. 犹太的 / n. 犹太人 |
| |
| |
| |
| N‘importe quoi → Portnawak 无论如何 |
| |
| Je ne sais pas → Ché ap 我不知道 |
| laisse tomber → laisse béton 就这样,不重要 |
文字:Isaure
审编:Isaure,沐橙园
参考链接:https://www.leparisien.fr/archives/le-verlan-c-est-devenu-01-10-2012-2193119.php
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!