查看原文
其他

从理论到实践,提升法汉翻译能力,都有哪些好用的参考资料?

菜菜 法语人 2023-09-25

法汉、汉法翻译从法语入门的第一堂课开始,就贯穿学习始终。小到一个词、一个短语,大到一个篇章、一部著作,其实都在考验外语翻译能力。


对于母语是中文的法语人而言,法译汉多存在表达问题,汉译法则理解与表达问题并存;具体到训练过程,法译汉是基础,汉译法作为提高。


必须要承认,相较英语,目前国内法语翻译理论和实践研究还远远落后,可供学习和借鉴的材料也比较少。


今天,小编结合自己的使用体验和网络上的综合评价,给大家筛选了以下一些能够切实提升翻译实践能力的书籍和资源~




理论预备篇


首先为大家推荐的是翻译前的理论预备篇!


而这里的“理论”更侧重实用翻译方法的点拨和一些翻译技巧的理解,而并非翻译本身作为一门科学的学术研究。


▌《现代汉语》(下册)


黄伯荣 廖旭东《现代汉语 下册》


第一个值得“种草”的其实是这本“语文书”,中文系的经典教材其实很值得外语系学子借鉴。如果认为中文是母语,只需要学好法语就能够胜任法汉翻译,那么以下所有书籍其实都没有意义。


尤其现在,大部分人课外书籍涉猎得很少,网络语言又无孔不入,不少外语系的学子中文语言体系支离破碎,对一些稍微复杂的中文文本理解上有非常大的缺陷。


《现代汉语》上册主要将语音可暂时略去不看,下册着重将语法,系统地梳理中文词法、句法,对此有了一定认识之后可以帮助分析中文文本,会更清楚哪些需要翻,而哪些可以略去,哪些是重点,哪些是非重点


▌《十二条突破英汉翻译》


武峰《十二天突破英汉翻译》


明明是讲法汉翻译,怎么又是英汉的教材呢?


其实,这本想要厘清的是一个翻译思维的问题。俗话说,没有解题思路,记住再多的公式也还是无处应用


书中通过一个又一个英汉翻译的实例,深入浅出地讲解了英汉语言之间的差异(比如中文重意合、英文重形合,中文善短句、英文善长句),而英语与法语具有一定的相似性,很多的“破题”思路可以灵活运用到法汉翻译中来


尽管书中不少内容在一些法汉翻译书籍中也有提到,但内容凝练程度、易懂程度、可操作性普遍没有这一本高。这也启示我们,汉法资源受限时,不妨去英文翻译处找找灵感。




翻译讲解篇


在理解原文和翻译思路有一定突破之后,可以开始学习赏析翻译。这一阶段的目的并不是要求自己达到多高的翻译水平,而是对翻译具有整体的认知


能够辨别什么是优秀的翻译,原译者为什么要这么翻译,是不是可能还有更好的方式,如果不能对这些做到心中有数,那自己实践的过程中翻译水平可能可能会一直受限,重复自己有“缺陷”的翻译模式。


▌《法汉汉法翻译与训练》


李军 《法汉汉法翻译与训练》


李军老师的这一本可以说是入门必“啃”了,通俗的政经文社话题,可以帮助快速积累各类主题词汇和句式句型,既可以用作学习赏析又可以用作习题训练。


李军 《法汉汉法翻译训练与解析 同步手册》


绿皮的解析手册,两本搭配起来使用效果更好,这本着重解释、点评绿皮中的部分例句并且进行主题词汇拓展,对于拓阔翻译思路很有帮助。


▌《法汉翻译教程》

许钧 《法汉翻译教程》


不少高等院校会把这本作为笔译课的教材,“蓝皮书”融合了翻译史、翻译理论、名家名作的赏析,可以帮助树立正确的翻译评判标准。


▌《法汉翻译新教程》


罗顺江、马彦华 《法汉翻译教程》


这本书主讲法语译成汉语,法文选段均摘自文学名作,用词高深句式复杂,非常考验原文的理解与汉语表达功力,整体难度较高。针对不同翻译技巧配以典型例句和名家译文,通读之后会对汉译法有全新的认识。


▌《汉法翻译教程》


罗顺江、马彦华 《汉法翻译教程》


与同作者的《法汉翻译教程》互为姊妹篇,主讲汉语译成法语,选段多文言或近当代文学,单是理解中文就需要费一番工夫,转化成法语表达更是不易。几乎属于除诗歌之外翻译最高层次的要求,需要时间和耐心慢慢消化。




实践练习篇


翻译实践阶段,可用材料相对丰富一些。高级法语课程教材书后的练习题都可以用来练笔:马晓宏《法语3、4》、《法语综合教程》、束景哲《法语课本5、6》、《法语语言与文化》、《法语报刊导读》等。


▌《法语三级笔译真题解析》


王琪 《法语三级笔译真题解析》


CATTI系列新近出版的真题解析系列,目前只有三级,但汇集了历年未曾披露过的真题,权威性高,可参考性强。还有大家熟悉的二三级口笔译实务,都可以借鉴,以考促学,以学促考


▌《汉译法实践》


岳扬烈《汉译法实践》


单从封面就不难看出这是一本法汉翻译书籍里的“遗珠”,除了选段内容有些古旧(上世纪八九十年代),译文质量绝对是出挑的。主题、语言风格涉及广泛,很接近专业八级考试的风格。




翻译工具篇


“没有金刚钻,不揽瓷器活”,翻译水平再出色,也还是有需要查阅资料的时候。初级阶段的法汉词典、高级阶段的法法词典,想必每一位法语人都有自己的使用心得和习惯,小编就不做过多推荐了。


翻译过程中,最大的“拦路虎”往往还是来自汉译法,但相应的工具书却比较少,小编这就便为大家推荐几个不错的翻译查阅工具!


▌《利式汉法辞典》


利氏汉法辞典》


该书于2014年中法建交50周年之际商务印书馆出版,汇集了无数法国汉学界的智慧和心血,收录的汉字、词语非常详尽,且对不少独有的中华文化概念做了细致的注释,从表意上更便于外籍人士理解


但缺点也很明显,2260页左右的体量,无论是携带还是查阅都不方便


▌《汉法大词典》


外研社 《汉法大辞典》


相比大开本的利氏词典,使用体验上有了很大提升,并且外研社开发了对应的电子版本,下载APP"外研社法语大辞典”(付费)即可使用。小编使用了一段时间后,个人觉得部分词条表述稍显“中式“,值得商榷


▌《与时俱进汉法双向翻译词典》


网络资源《与时俱进汉法双向翻译词典》


类似语料库的网络翻译词典,支持双向查询,由外交部的一些退休专家组织建立,词库动态更新,体量庞大,时新性高。小编暂时还未购买开通,有使用过的小伙伴欢迎留言与大家分享使用体验噢~




从源语言到目的语转换的过程,远非大众认为的学好外语便会翻译那么简单。在翻译道路上勤勉前进、行稳致远还需要久久为功、坚持练习。


你在学习或者练习翻译的时候还有什么心得吗?

欢迎在留言区和我们分享~


文字:菜菜

审编:沐橙园、Isaure

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。

你可能还想看




你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文法语名师学习方案免费定制!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存