查看原文
其他

[111期] 诗译|无约的信任

2016-04-12 尚钧鹏 尚之空间


摄影 / 尚之空间 / 2016



海外友人的诗译,从无约的信任开始。



    甲和乙

Passerby A and B 


尚钧鹏/诗  浦连/译

 


我们只是路人,甲和乙。

We are only passersby, as A and B

从未见过面,或者

have never met before, or

虽然见过,但从未彼此看见。

have ever met each other, but never seen. 

你可能还稚气未脱,红润的嘴唇

You may be still childish, your ruddy lips

还未亲吻过夜空中隐秘的星辰。

have never kissed the distant stars under the sky.

也可能已年过半百,已在尘世间

You may have lived more than half a century on earth and

失掉了青春的证明,干裂的双手

lost the certificate of youth, your dry, chapped hands

已不能把一束鲜花

cannot arrange flowers in the vase

插进清晨的花瓶。我们

for the morning. When we arrive

只是在命运的驿站,出乎意料

the courier station of our journey, 

先后点了相同的咖啡;

we order the same type of coffee unexpectedly.

或是隔着人墙,同时听到了 

We hear between the wall of people,

天上的那支神曲。距离

the ethereal tune stuck in the head. Sometimes

有时暗结奇缘,让我们划出

the distance between is a mysterious thing, which

完全不同的轨迹,又交集在

makes it possible to bring a true nearness 

大致的心境里,交集在

between our different tracks, also 

无约的信任里,心怀

trust without trust agreement, and  

相同的感激。我从不奢望. 

an appreciation of the same type. I never expect

你今生会深入我的灵魂,

you will go deep into my soul to

令我有所激荡;也不奢望

make all my senses come alive or 

我能触及你的身体,惹你片刻落泪。

I can touch your body and bring tears in your eyes.

你的某个局部,或已让我忘忧,

Only the part of you makes me forget the sorrow

在星光下自饮甘露:以为你的眼神

While I enjoy drinking alone under the star light, I believe

就是我梦中所见,以为你的微笑

I can see your eyes in my dream, I can hear your smile

就是我风中所闻,以为你的气息

in the wind.  Whenever I clearly smell you in the air, 

就是我壶中所茗。我对世界的感受

I think of the aroma of my fragrant tea. My feeling 

从来都不真实

about the world is never real.





附:《甲和乙》翻译随想(浦连)


01. 不是翻译一首诗才能读懂一首诗,但翻译一首诗,能真正读到一首诗。十遍以上的阅读,才有一个译本。但最终居然还是不敢说读懂了。

                          

02. 一个轻松的名词“路人”,让诗得以开始。真实的世界里,路人们从未看见过彼此,诗似乎提供了另外一种可能。


03. 如诗所言,星辰是隐秘的,它因遥远而隐秘。所以,这里没有把“隐秘”直译为secret,而是distant,以便与之后的距离distance呼应。


04.“驿站”是小憩之处,因为“交集”,诗似乎自此由轻转重。


05.“驿站之交集”的意义在于,人生因并无真正的目的地,而凸显了灵魂交集的意义。所以,命运的驿站未直译为courier station of destiny,实译为旅途的驿站。


06.“交集”可以是个大词,也可以是个小词。多次考虑直译为intersection,但是觉得这个词比较硬,和诗人的风格有些冲突,故尝试用nearness(密切、接近)表达“交集”之意,再用三个between暗喻路人之间的交集。


07.“神曲”照字面翻译容易导致歧义,故只能意译了。


08. 能否真正感受到一首诗的美,全在于心境的同或者不同。“大致的心境”和“交集”所表达的意义应该是一体的,它因此在译文里“合并”为 nearness。英文中有个类似和现成的句子:True nearness requires distance,拆开来,就可以直接用了。


09. 三个“排比”:“梦中所见”、“风中所闻”、 “壶中所茗”,无法在另一种语言里完全同步(即用名词结构来表达),故尝试用动词see, hear, smell细化感觉。


10. 甲和乙是虚构出来的,所以,“我对世界的感受从来都不真实”。艺术从来都是对真实的虚构。“交集”之重,在结尾之处,竟然可以轻轻散开,这大概就是诗的美妙。





<  END  >



尚之空间

诗歌/绘画/摄影/札记



崇尚与抵达

微信公众号:shangspace    

新浪微博:尚之空间  



欢迎订阅与分享   感谢关注与赞赏


长按此图片,识别二维码,一键加关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存