帕切科:泰坦尼克号
何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014),墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪墨西哥的文学大师之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的崇高奖项——“塞万提斯奖”。
泰坦尼克号
我们的船已经搁浅太多次
没人再害怕触底。
对灾难这个词无动于衷。
我们嘲笑每个预感不幸的人。
幽灵航行者,我们且继续
直到退行的鬼魂港口。
起点已消失。
我们早知道没有任何归路。
若我们下锚在虚无中
我们将被马尾藻吞噬。
唯一的结局是继续航行
风平浪静中驶向下一次海难。
诗人传
诗歌里没有圆满结局。
诗人最终
活在疯狂中。
他们被肢解就像牛羊(比如达里奥)。
或者被石头砸最后
跳入大海或者嘴里
含着氰化物。
或者死于酒精,毒品,贫困。
或者更糟:成为官方诗人,
苦着脸占据一具石雕棺材
名为《作品全集》。
画花
敌人未宣战就入侵时
他在画他的花。
战争继续屡战屡败。
他仍旧画他的花。
然后是反抗占领者的白色恐怖。
他坚持不放弃他的花。
最终作恶者被打败。
他继续画他的花。
现在我们承认面对恐怖是何等的勇气
因为他从未停止画他的花。
火
木头化作火星与火苗,
然后是沉默和迷失的烟,
你看见自己的生命消失于沉默的轰鸣。
你自问有没有产生热度,
是否曾见识某些火的样式,
是否曾燃烧并带来光明。
不然的话一切都是徒劳。
烟雾与灰烬不会被原谅,
因为没能战胜黑暗,
徒然燃烧在荒废的庄园
或者唯有死人居住的洞穴。
(范晔 译)
|选自《不要问我时间如何流逝:何塞·埃米利奥·帕切科诗选》,范晔 译,明室|北京联合出版公司,2022.10
不要问我时间如何流逝:何塞·埃米利奥·帕切科诗选
作者:[墨] 何塞·埃米利奥·帕切科
译者:范晔
出品方:明室
出版社:北京联合出版公司
出版时间:2022年10月1日
帕切科诗选读:为匿名辩护
帕切科:约拿报告