查看原文
其他

帕切科:泰坦尼克号

范晔|译 燃读 2023-02-28

何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014),墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪墨西哥的文学大师之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的崇高奖项——“塞万提斯奖”。


燃读


泰坦尼克号


我们的船已经搁浅太多次

没人再害怕触底。

对灾难这个词无动于衷。

我们嘲笑每个预感不幸的人。

幽灵航行者,我们且继续

直到退行的鬼魂港口。

起点已消失。

我们早知道没有任何归路。

若我们下锚在虚无中

我们将被马尾藻吞噬。

唯一的结局是继续航行

风平浪静中驶向下一次海难。



诗人传


诗歌里没有圆满结局。

诗人最终

活在疯狂中。

他们被肢解就像牛羊(比如达里奥)。

或者被石头砸最后

跳入大海或者嘴里

含着氰化物。

或者死于酒精,毒品,贫困。

或者更糟:成为官方诗人,

苦着脸占据一具石雕棺材

名为《作品全集》。



画花


敌人未宣战就入侵时

他在画他的花。


战争继续屡战屡败。

他仍旧画他的花。


然后是反抗占领者的白色恐怖。

他坚持不放弃他的花。


最终作恶者被打败。

他继续画他的花。


现在我们承认面对恐怖是何等的勇气

因为他从未停止画他的花。




木头化作火星与火苗,

然后是沉默和迷失的烟,

你看见自己的生命消失于沉默的轰鸣。


你自问有没有产生热度,

是否曾见识某些火的样式,

是否曾燃烧并带来光明。


不然的话一切都是徒劳。

烟雾与灰烬不会被原谅,

因为没能战胜黑暗,

徒然燃烧在荒废的庄园

或者唯有死人居住的洞穴。


(范晔 译)


|选自《不要问我时间如何流逝:何塞·埃米利奥·帕切科诗选》,范晔 译,明室|北京联合出版公司,2022.10


不要问我时间如何流逝:何塞·埃米利奥·帕切科诗选

作者:[墨] 何塞·埃米利奥·帕切科

译者:范晔

出品方:明室

出版社:北京联合出版公司

出版时间:2022年10月1日




往期回顾
帕切科诗选读:为匿名辩护
帕切科:约拿报告

      燃读    诗歌之光,照亮突然醒来的人

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存