查看原文
其他

二本英专生,凭什么逆袭联合国翻译?

译观 2021-02-24

Editor's Note

与彭老师结识是在19年暑假的口译班。有一晚跟他在广州大学城跑步,我问他口译怎么练到 CATTI 一级,平时练多久,去哪练。他回答,每天三小时,宿舍练不了,要去学校找地方练。我笑了,这就是我跟他的差距。

The following article is from 教口译的小明君 Author 教口译的小明君


二本英专生

UN

逆袭联合国



引言:申请联合国实习有多难?

据联合国官方统计,每年全球有三万多份实习申请递交到联合国,而最终入选的实习生只有两百人左右。而且大多数实习生都要有海外留学经历,中国实习生的数量被限制在十人左右。获得联合国实习岗位需要历尽千辛。如何一步一步累积自己的实力?小明君用亲身经历来给大家示范一下。



01


1



初次见面,多多指教

#小明是谁

大家好,我是小明,你们的口译学习大师兄。我曾经在联合国纽约总部担任翻译实习,也为澳大利亚、尼泊尔、加纳、印尼等十多个国家的外交部长做过口译,现在是联合国计划署(UNDP)的签约译员。


我通过了国家人事部CATTI一级口译考试,现任广东外语外贸大学广东国际战略研究院专职口译、研究助理,并目前担任广东省译协理事,中国翻译协会会员。


从事同声传译近10年,为近150场国际研讨会担任同声传译、交替传译
服务对象包括印度人民党主席、印尼投资部部长、加纳、澳大利亚、印尼、尼泊尔等国的外交部部长;加纳、乌干达、新西兰等国驻华大使;也包括佛山市长、东莞市长、揭阳市长、贵阳市长等。



在过去十年里,我还完成笔译近300万字,为联合国环境署、欧盟委员会、广州市政府、深圳市政府、国家体育总局、国家外国专家局培训中心、中国法学会等政府部门,以及腾讯、华为、奥迪中国、金蝶等大型公司担任外聘笔译员。


于国内外期刊发表关于口译与心理咨询、口译听力、英语口语的学术期刊8篇



但这些高大上的实践经历背后的我,其实起点并不算高——本科就读于一所二本理科院校的外语专业






02






在翻译的道路上打怪升级

#坚决践行一万小时定理

我一直坚信一万小时定律,并且不断为之努力。人们眼中的天才之所以卓越非凡,并非天资超人一等,而是付出了持续不断的努力。1万小时的锤炼是任何人从平凡变成世界级大师的必要条件。




大一,默默无闻,那就多读书,还抓紧课后时间,练习翻译和听力。于是一年里读完100本书,也听写完了新概念英语第二和第三册,无论是英语水平还是知识储备都有了长足的进步。




大二,开始参加学院的比赛。曾经为一篇讲稿彩排200次。功夫不负有心人,在那场比赛,我成为学院演讲比赛冠军。此外,为了锻炼自己的表达能力,我加入了辩论队,跟着前辈和小伙伴打了几十场辩论赛,从此甩掉自己怯场的毛病。




大三,再次在学院的比赛中夺冠,并获得全校演讲比赛冠军,代表学校出战外研社杯全国大学生演讲大赛省赛,获得二等奖。开始坚定口译学习的信念,并跟随口译导师参加蓝鸽杯口译大赛,获得二等奖。




大四,成为全校唯一保送广外的毕业生。四年的本科努力,以一趟新的旅程划上圆满句号。


到了广外读研,发现身边的牛人实在太多,于是决定做一只“饺子”——只有沉下去,才能浮起来。于是在研一研二,苦练口译3000小时……




努力是有回报的。通过参加很多活动,并获得广外高翻杯演讲比赛二等奖、广外高翻杯口译比赛二等奖,以及广东外语外贸大学英语技能竞赛冠军。代表广外参加广东省翻译大赛并获得一等奖。




由于坚持不断的努力,在研二有幸作为广外高翻选派到联合国的翻译实习生,在联合国纽约总部实习近半年。国三大外语院校只有5名学生能获得这个机会,而联合国每年在全球选拔的实习生比例约为150:1。






03


1


逆袭路上必不可少的技能

#屡战屡败,但是屡败屡战


(1)

要有宽广的胸怀

和开阔的眼界

也就是说,自己的努力目标不要局限在自己的舒适圈,而是要不断走出去看看外面的世界。大学期间,我深知自己所在的院校实力不是最强的,所以一直不满足于班级第一、学院第一甚至全校第一。我要出去和广外、中大、华师、暨大的学生比。这个过程可谓屡战屡败,但是我也是屡败屡战

失败了,说不难过是假的;笑着说自己“煞笔而归”,也只是自我开解。但失败之后,知道这不是终点,而是下一段努力的起点。




(2)

良好的习惯

持续不断的知识输入和技能训练


大学四年,研究生三年,我的口笔译练习从来没间断过。大一的时候,做回译练习,提高双语素养。大二,针对专四拼命提高听力和写作,将词汇量提高到15000。大三,参加全省的口译大赛和演讲比赛,强化口译表达和双语转换。大四,备考研究生,全方位提高英语水平。研究生期间,苦练口译。这七年间,我从未停止过练习,即使是寒暑假也是实施“白天不碰电子设备”的自我管理规定,目的是让自己更专注学习。过程很煎熬,成果很明显。





(3)

和那些比自己厉害的人交流

大一刚入学,我与助理班主任、就业导航协会会长畅谈,了解了四年里我可能碰到的困难。 
大二,开始与班主任探讨英语学术问题,并逐渐与与老师成为挚友、忘年交。 
大三,跟着口译导师备战口译比赛,期间也是不停地和老师交流自己的学习心得和困难。我和口译导师的交流延伸到了课堂和比赛之外,并且,我还成功把导师变成自己的同传partner。
大四,备战广外高翻研究生期间,主动去认识许多高翻毕业的研究生师兄师姐,get到了许多网络上无法获得的备考信息。
研究生期间,坚定要申请上联合国实习,于是不厌其烦地去找所有去过联合国实习的师兄师姐,问他们的申请经验和教训。正所谓与善人交,如入芝兰之室。每天都和比自己厉害的人交流,慢慢的自己也会变得厉害一点。



本科的口译导师,变成我的同传搭档



(4)

保持写作习惯

及时总结反思

我喜欢记录自己的生活,写日记已经已经坚持近15年。我形成了一套自己的时间管理、日程规划和文字记录的方法体系。这样的习惯,至少有3个好处。(1)通过规划,明白未来一段时间的工作重心是什么,减少时间浪费。(2)通过记录,了解自己在不同时间里对同一件事的看法,知道自己在心态、想法、判断方面产生的变化。(3)通过写作和记录,与自己对话。通过梳理自己的想法,可以明白自己面前哪些是诱惑,哪些是机遇。只有把事情想明白了,才能明确目标,勇往直前。





十年翻译学习之路,挫折不断,但是屡败屡战。机会来临那一刻,我牢牢抓住。我想用自己的经历告诉大家,这不是鸡汤。我想和每一位英专生分享我成长路上的成功和喜悦,以及心酸和失败。


我相信,我可以,那每一个英专生都可以。





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存