查看原文
其他

要成为一个吸金的翻译,都有哪些小技巧?

译观 2021-02-24

Editor's Note

小明君系 CATTI 一级口笔译证书持有者,前联合国实习生,现为联合国计划署签约译员,粤港澳大湾区广东外语外贸大学广东国际战略研究院专职译员兼研究助理、广东省译协理事、中国翻译协会会员、华南地区一线同传。

The following article is from 教口译的小明君 Author 教口译的小明君

人在江湖飘,最好不挨刀

想把翻译做好,都有哪些小技巧?









初出茅庐的翻译毕业生,如果想在职场获得不错的发展,或者拿到额外的口笔译实践机会,还有哪些比较好用的小技巧呢?有哪些坑需要提前知晓呢?让小明君来给大家好好梳理一下。



      求职前的准备工作


首先简历上突出口笔译经验,运用 STAR 原则,强调自己的工作能力。所谓STAR原则,就是 Situation、Task、Actions、Results 的缩写。在写简历的时候,不要简单描述自己的岗位和和职责,而应该明确你在什么场景(Situation),承担了什么任务(Task),采取了那些行动(Actions),取得了什么成果(Results)。



用这种方式,能迅速体现你的工作能力,用鲜活的案例打动HR的心。不要只是写“2020.01-2020.05,某某公司翻译实习,负责翻译文件管理”,而是应该写:


“2020.01-2020.05,某某公司翻译实习;期间使用 Trados 软件,完成200份文件的初步翻译、审校、排版,累计完成20000字”。


运用 STAR 原则,只是多了一句话,马上让自己的履历更加丰富。此外,对于口笔译经验较丰富的求职者,建议列举自己承担的主要口笔译项目。


那如果面临经历较多,放不下怎么办?一个很好的办法就是,建立一个博客Blog,放上自己主要的经历和工作照,再把博客文章的链接附在简历上,这样,如果 HR 感兴趣会自己上去博客上查看,这样既凸显自己丰富的履历,又不至于让 HR 觉得自己的简历过于臃肿。


其次要精心撰写一封求职信(Cover Letter)求职信一般是附在简历上面的一张纸,因为是 Cover 在简历上的,所以叫 Cover Letter。求职信不宜过长,大概300字,挑选自己最闪亮的能力或者经历加以描述,再说明自己为什么适合这个岗位。这封信的作用是附在电子邮件的正文,以供 HR 在邮箱里下载简历时粗略浏览自己的能力。千万不要在发简历的时候啥也不说,邮件正文一片空白。这是求职大忌,因为 HR 会觉得你不上心。


还有准备好自己的翻译/口译代表作,随着简历一起发送。很多时候,一份工作的求职者数不胜数,而 HR 只能通过简历上的几行字去判断,其实 HR 很多时候也是纠结拿不准的。如果你能附上你自己翻译的好的一篇短文(不能涉密),或者是口译中的一个小片段(要得到客户许可),那么能大大增加你获得翻译/口译工作的机会。因为这一方面能体现你的能力,其次说明你很用心。能力强、态度好的翻译,哪个 HR 不喜欢呢?


译观君注:

公众号也是一个展示口笔译能力的平台,在投递简历时可将公众号二维码嵌入页眉或页脚,且有些读者还可能是口笔译招聘者或从业人员。




温馨

提醒

如果你能在求职前做好以上三个方面的准备工作,那么很大概率你能获得用人单位的青睐。那么如果有公司找上你做翻译,你在承接工作之前,有哪些注意事项呢?


      找到工作后的防坑指南

如果能做好上述的求职前准备,那获得面试机会的可能性是很大的。不过,在接到面试通知到正式开始工作前,需要留个心眼,提防一些不靠谱的翻译公司(关于翻译行业的乱象,以后专门写一篇文章),不要进坑。


那么,怎样鉴别翻译公司是否靠谱?

假设有公司(客户)来找你做翻译或口译,要在交流过程中不断地去了解对方是否正规靠谱。毕竟,在一个雇佣关系中,是双向选择。客户考察译员的翻译水平,译员也要观察公司是否适合长期合作。我认为,可以分三个阶段去观察。


初始接触阶段,看报价和试译。一般来讲,翻译公司为了保证译文质量,会给译员提供合理的薪酬。如果遇到翻译公司给的报价是20元1000字,那么基本没必要再谈下去了,这样的翻译项目必然是经过层层转包的。我认为,结合当前的消费水平,低于100元1000字的翻译,都要谨慎。如果可以,尽可能承接单价150元或以上的翻译项目。


除了报价,还要看试译一般来说,翻译公司在确定译员之前,会要求提供一小段试译,注意,是一小段如果一个公司直接扔1000字的文字给你,说试译一段,那么有可能这家公司是在以试译的名义,同时让多个译员翻译某一篇文章,然后公司就可以不花一分一毫,用“骗人试译”来得到一篇译文。但是这种情况出现的不多,因为不同译员的稿件想整合成一篇还是得花不少精力的。


进入翻译阶段,看配合和协作。翻译项目不是译员一个人的单打独斗,也要有团队合作,而来自客户的支持也是合作的一种。有的项目难度大,需要与客户反复确认一些细节,这些时候,需要审视客户是否愿意提供必要的支持,比如告知一些专门的术语,或者提供之前的文件作为参考。如果客户抗拒给你提供任何协助,认为“我都给你钱了,就都是你的事”,那么后续要慎重与之合作。说到底,客户找翻译,不是为了“把翻译难倒”,而是为了把事儿做成。


翻译收尾阶段,看反馈和结款。翻译项目结束后,就等客户的反馈了。最好的情况是客户不找你,直接给钱。但更常见的情况是需要反复修改,因为译文不太可能完美无缺。客户反馈也会分两种,一种是完全不给理由,直接让你重译。小明曾遇到不少案例,译文没有任何语法、理解问题,但是客户说,“我不喜欢这句话的风格”。但这种情况一般要主动和客户沟通,避免无效重复的工作。更理想的情况是,客户会提供更详细的疑问,针对某一些具体的问题提出重译的要求。不同的反馈,也可以看出客户的风格。


此外,也要看翻译公司是否会拖欠翻译费。以我个人的经验,如果客户在3个月内结算翻译费,还是比较好的操作。有的翻译项目可能受限于一些客观情况,会持续周期比较久,有可能要半年到一年才能结款。但交了翻译稿后,客户不回复,不反馈,不给钱的,可以判断为骗子。


      译员自我保护——防坑指南

行走翻译行业,必须得有些技能傍身。下面几个防坑指南希望能帮助译员们减少踩坑

01

熟读《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第一部分:笔译》,了解翻译的质量要求,确保自己的译文符合质量,在必要时候也要拿来据理力争。

02

一定要与翻译公司签署翻译服务协议,明确双方的权责,有任何问题走法律途径。当下翻译行业还是有不规范之处,需要时刻拿起法律的武器保障自己合法权益。有些时候,可以从客户是否愿意签署协议,来侧面观察客户是否 take you seriously。

03

接到翻译机会后,先要向身边的翻译从业者/老师、打听该翻译公司的信用。现在,翻译的微信群很多,里面有不少专业的译员,他们必然接触过不少翻译公司。在翻译群里问一下,也许能帮助自己识别潜在风险。此外,可以用企查查、天眼查等网站检索客户所在公司的运营信息,如果发现某个客户的公司存在大量违法、诉讼的信息,也要提醒自己慎重与其合作。


翻译行业和其他行业一样,机遇和挑战并存。想在翻译行业站稳脚跟,一定要打磨自己,提高水平,与此同时注意可能的挑战,做好风险防范。


转发这篇文章到朋友圈2小时以上,不分组;或转发至2个300人以上的英语学习群不撤回;截图给【教口译的小明君】公众号后台,即可获取《翻译服务译文质量要求》哦,还不快 Mark 住!!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存