书讯 | 宋莉华主编《经典的重构:宗教视阀中的翻译文学研究》
出版信息
书名:《经典的重构:宗教视阀中的翻译文学研究》
丛书:中西文学文化关系研究丛书
主编:宋莉华
出版社:上海古籍出版社
版次:2019年5月第1版
页数:350
ISBN:978-7-5325-9155-8
内容简介
2014年6月上海师范大学比较文学与世界文学研究中心召开“经典的重构:宗教视阈中的翻译文学研究国际学术研讨会”,本书为此次会议讨论的成果之一,在一定程度上反映了目前这一课题的*新进展。本书作者来自比较文学、宗教学、海外中国学等研究领域,多为近年来在宗教对翻译文学的影响研究方面有所建树的学者。书稿旨在拓展翻译文学的研究领域,通过讨论宗教对翻译文学的介入与影响,推动文学与宗教的跨学科研究。
目录
前言 / 宋莉华 001
第一编 宗教与翻译文学的兴起
中译第一本欧洲宗教经典:浅谈利玛窦的《二十五言》 / 李奭学 003
“中心文本和中心文化”:论《圣经直解》对福音书的节译和“直解” / 高胜兵 029
从文化会通看宗教经本意译合法性的论争:以道安与哲罗姆为例 / 蒋哲杰 053
美国传教士与中国文学的最初接触 / 顾钧 073
第二编 宗教何以重构经典
十七、十八世纪来华耶稣会士对于《中庸》的译介及出版 / 罗莹 089
“他乡有夫子”:十九世纪新教传教士的《孟子》诠释 / 韩振华 115
理雅各中国典籍翻译研究的几个维度和方法论思考 / 丁大刚 135
托尔斯泰经典的重构改编:陈春生《五更钟》的本土化译述策略研究 / 左维刚、吴淳邦 150
第三编 宗教实践与翻译
汉语神学的滥觞:利玛窦的“帝天说”与上帝存在的证明 / 纪建勋 189
“书中有舌,如获面谈”:明清耶稣会士的汉语白话书写 / 郑海娟 213
为了真正的解读:美国黑人灵歌的翻译与研究 / 李蓓蕾 232
隐喻亦实际:《圣经》“身体”隐喻的解析 / 郭韵璇、欧秀慧、周复初 250
第四编 宗教、翻译与社会的现代转型
从《罗慕拉》到《乱世女豪》:传教士译本的基督教化研究 / 宋莉华 281
《意拾喻言》:《伊索寓言》从证道喻言到童蒙读物 / 宋莉华 298
《清末时新小说集》与中西文学关系个案研究:以《道德除害传》为中心 / 姬艳芳 313
《圣经》故事类图书在华出版状况研究(1999-2014) / 侯朝阳 334