第一期•遇见│许渊冲:翻译大家追求女同学的独家趣闻
做一个文艺而理性的人
点击上方绿色图标收听
底部有视频版本
先生说:
生命不是你活了多少日子,
而是你记住了多少日子。
要让你过的每一天,都值得记忆。
这就是许渊冲,一位怀着赤子之心的老人,一位真诚的朗读者,亦是一代翻译大家。
许渊冲
北京大学教授,中国当代著名翻译家。1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本,包括《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《红与黑》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=u05562vitvq
九十六岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟。他是资深翻译家,已出版了一百二十多本译作和翻译理论著作。中国的古代经典被他译为英文和法文,而外国文学名著又被他译为了中文。
这位老先生崇尚勇士精神,最好比试。一部外国名著动辄数十种译本,譬如《红与黑》就先后有赵瑞蕻、罗玉君、罗新璋、张冠尧等名家译过,不同译本孰优孰劣,旁人常说“各有千秋”。只有许老先生不喜欢这么说,他来下结论总是:“我比别人译得好。”他还向来喜爱在名片上自我推介,印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”“遗欧赠美千首诗,不是院士胜院士”等。“我们中国人,就应该有点狂的精神。”他对自己竖起大拇指。
查看合集请在公众号中回复“朗读者”
3:《水浒传》合集
5:《西游记》合集
7:《三国演义》合集
长按下图识别二维码关注国学雨滴
免费收听更多国学经典
长按下图识别二维码关注国学雨滴
免费收听更多国学经典