查看原文
其他

诗经 | 载驰载驱,归唁卫侯

国学雨滴 2021-03-01

  


国风·鄘风·载驰


先秦:许穆夫人



载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。


既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?

视尔不臧,我思不閟。


陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。


我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。





【注释】


1、载(zài):语助词。

2、唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

3、卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

4、悠悠:远貌。

5、漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

6、大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

7、嘉:认为好,赞许。

8、视:表示比较。臧:好,善。

9、思:忧思。远:摆脱。

10、济:止。

11、閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

12、陟(zhì):登。

13、阿丘:有一边偏高的山丘。

14、言:语助词。

15、蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

16、怀:怀恋。

17、行:指道理、准则,一说道路。

18、许人:许国的人们。尤:责怪。

19、众:“众人”或“终”。

20、穉(zhì):同“稚”,幼稚。

21、芃(péng)芃:草茂盛貌。

22、控:往告,赴告。

23、因:亲也,依靠。

24、极:至,指来援者的到达。

15、之:往,指行动。



【译文】


驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。


竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。


登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。


我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

【浅赏】


此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,写下了这首诗。


全诗分为四章。一、三章各六句,二、四章各八句。


第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。


第二章开始写诗人内心的矛盾。按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。

第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直催人泪下。


第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。


整诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。


查看合集请在公众号中回复“诗经

特别推荐

1:精品《诗词格律与写作》合集

2:听书《活着》合集

3:听书《我们仨》合集

4:听书《狼图腾》合集

5:听书《老人与海》合集

6:听书《傲慢与偏见》合集

7:听书《追风筝的人》合集

8:听书《中国经典小说》合集

9:听书《世界上下五千年》合集


长按下图识别二维码关注国学雨滴

免费收听更多国学经典


点击“阅读原文”查看更多国学经典

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存