牵小姐谈艺术 | 《荣耀为我臣服》中译版比较
Miss_Wednesday
《红与黑》这部著作,大家应该不陌生。
今天要聊的不是这本书,而是根据它创作的法语音乐剧《摇滚红与黑》里最经典的那首曲子——La gloire à mes genoux.
La gloire à mes genoux这首曲子,由法国歌手Côme演唱,同时他也是剧中于连的扮演者。
——我觉得我说了句废话,音乐剧演员都是唱跳演全能的,如果不是自己唱,那才是一种羞耻。
2019年《声入人心》第二季(以下简称“声”)徐均朔进行了翻译,并和郑棋元进行了演唱;2022年《爱乐之城》(以下简称“爱”)又对这首曲子进行了翻译,翻译者为方特。
除了以上两个版本,拥有版权的网易云(以下简称“云”)自然也会有热心网友的翻译。
尤记得当年徐均朔中译本刚出来时,大家还是有不少吐槽的,没想到今年方特中译本出来后,大家就齐刷刷地掉转风向,纷纷怀念起徐的译本了。
秉持着实事求是的态度,我对比了这三个版本的翻译,供大家参考:
On m’a souvent dit reste à ta place
云:人们常告诫我 要安于现状
声:他们叫我别痴心妄想
爱:人们劝我要安分守己
Les acquis des nantis te dépassent
云:特权与优待 没有你的份
声:光辉名利不在我手上
爱:权势让你可望不可及
Le lit où tu es né t’interdit de viser plus haut
云:你出生的那张床 不许你好高骛远
声:出生时烙印的章 已不允许我看远方
爱:出身卑微的人 别想逆天改写宿命
On a souvent ri de mon audace
云:人常嘲笑我 太放肆大胆
声:他们总是嘲笑我大胆
爱:人们总是笑我太鲁莽
L’habit fait le moine quoi que tu fasses
云:不论怎样努力 仍被以貌取人
声:着装衣裳已把我捆绑
爱:歧视偏见将自己捆绑
Rampe au lieu d’espérer tu n’es bon qu’à courber le dos
云:卑躬屈膝 不要奢望 除了弯下脊梁
你再一无是处
声:要我能卑躬屈膝 不仅仅是“鞠躬”就好
爱:匍匐在地的人 最好永远服从 仰望
On est ce qu’on est tu dis merci et c’est tout
云:各有其所 各安天命 已经感激不尽
声:人各有命 走到如今 感激不尽
爱:你想让我 乖乖听话 忍气吞声
Il faut s’incliner sans s’indigner jusqu’au bout
云:低声下气 不得奋起 浑噩度过一生
声:生而谷底 愤愤不平 四处困境
爱:你想让我 千恩万谢 听天由命
Soit tu nais roi, soit tu n’es rien mais dis-moi
云:要么生而为王 要么一文不名
声:不握命运 只能被踩在 脚底
爱:成为强者 挣脱枷锁 告诉我
Pourquoi ce chemin de croix
云:然而为何仍在苦路上挣扎
声:我在路口选 结局
爱:为何要忍受折磨
Je veux la gloire à mes genoux
云:我要荣耀向我俯首
声:我要荣耀为我臣服
爱:我要荣耀向我臣服
Je veux le monde ou rien du tout
云:征服世界或一无所有
声:征服世界 义无反顾
爱:我要世界 向我俯首
Pas les menus plaisirs, pas les petits désirs, les privilèges
云:小恩小惠 小权小利 无足轻重
声:不仅仅是快乐 不仅仅是欲望 而是特殊
爱:那些蝇头微利 它们在我眼里 不值一提
Je veux les plaies de l’amour fou
云:要意乱情迷的伤口
声:我要用爱情做利刃
爱:我要为爱 万劫不复
Je veux la corde à votre cou
云:掌控你们颈脖上的绳
声:我要能掌控生死簿
爱:我要扼住 你的咽喉
Pas les menus plaisirs, pas les petits sourires, les sortilèges
云:不满足于 小恩小惠 蛊惑人心
声:不仅仅是尊重 不单单是微笑 我要全部
爱:那些妖言惑众 它们在我眼中 不屑一顾
On m’a souvent mis plus bas que terre
云:旁人常轻视我 如同脚下粪土
声:我在路上一次次跌落
爱:人们给我 无情的羞辱
Ainsi soit la vie au nom du père
云:背负父辈之名 只有残喘苟活
声:父辈之名伴随我生活
爱:还说那是 上天的眷顾
Mais qu’ai-je donc appris si ce n’est à prier par cœur
云:从中所学会的 不是虔心祈祷
声:但我又学到什么 只能一次次地 祈求
爱:但我怀疑一切 你让我如何能 相信
Faut-il implorer sans jamais toucher le ciel
云:唯有告解 唯有乞求 从未触及天空
声:总在祈祷 可却未曾 触摸天空
爱:难道要我 卑躬屈膝 低声下气
Que je reste cloué sans déployer mes ailes
云:滞留原地 禁锢被缚 无法展翅翱翔
声:张开翅膀 还未飞翔 却被禁锢
爱:困在原地 永远不能 展开双翼
Amen à tout n’amène à rien, maudits soient
云:事事称阿门 到头一场空 反而诅咒加身
声:未曾到来 未曾离开 被诅咒
爱:求神施舍 囚禁自我 受折磨
Le sort, les lois, je ne m’y soumets pas
云:命运 法律 不能是我屈服
声:命运 戒律 不能让我屈服
爱:摆脱 掌控 别想把我阻挡
Ne me demandez plus de marcher droit
云:康庄大道 别在要我践行
声:墨守成规不再是我该走的路
爱:所谓的坦途 不是我方向
J’éprouverai vos torts, j’adore le chemin que je vois
云:我会承受你们的过错 钟爱自己面前的道路
声:我会承受 错误 然后再坚持走
爱:我们拭目以待 请看 谁战胜 谁失败
J’enterrerai derrière-moi
云:永远埋葬在身后
声:把无知埋在身后
爱:你们梦想的天堂
l’idiot qu’on veut que je sois
云:你们眼中愚蠢的我
声:埋葬你们眼中的我
爱:将永远被我埋葬
大家可以通过以下三张图片来进行更直观的对比。
B站上有一个《La gloire à mes genoux/荣耀为我臣服》的法中对唱双声道版本,左声道Côme,右声道徐均朔/郑棋元,听完之后更觉得徐均朔翻译得不仅仅是技高一筹了。
传送门:
https://www.bilibili.com/video/BV1C741167iz?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
最后附上牵小姐花了一个星期练出来的“荣耀”,最终采用的版本有错音、有不够连贯的乐句,但演奏过程中的感觉是我个人最喜欢的。
祝大家都能拥有属于自己的“荣耀”。
沈小牵
喜欢Mojito,喜欢你。