查看原文
其他

“去四川的路又高又危险!”外国人翻译的唐诗绝了…

佚名 汉语言文学学习 2020-08-17

中国古典诗词是一门特殊的艺术,兼具形态美、音韵美、意境美,语言推敲凝练,境界深长悠远,用典精妙绝伦,读之抑扬顿挫、韵律和谐、节奏铿锵,只可意会不可言传。翻译成白话文其韵味都会大打折扣,就更不用说翻译成他国语言了。也难怪德国诗人摩根斯泰恩说,诗歌翻译“只分坏和次坏两种”。

翻译诗歌,真是件吃力不讨好的事情。

尽管如此,中国古诗还是被各国文学家翻译成各种语言。像卡夫卡、黑塞、克拉邦德、霍尔茨等德国作家,都是唐诗的忠实粉丝,在他们作品中或多或少有所反映。下面,让我们来看几首外国文学家翻译或改译的中国古诗,你还能“认出”原文吗?

1


In der Fremde

(德  Hans Bethge)

In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz

Malte der vor meine Lagerstätte.

Ich hob das Haupt, -ich meinte erst, es sei

Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah

Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond ...

Und neigte das Gesicht zur Erde hin,

Und meine Heimat winkte mir von fern.


(以下诗歌不再展示原文)

直译:

陌路

我躺在陌生的地方,白色的光芒

被画在我的床前塌下。

我抬起头来,——我先是以为,这里

我看到闪烁光芒的是一场早霜,

然后我才知道:是月亮,月亮……

我低下头朝着地面,

我的故乡在远方向我召唤。

(猜猜我是哪首诗?)

2

(德 Klabund)

直译:

如云的霓裳

和花的面庞,

飘散着芬芳,

醉人的春天,

她若矗立山巅,

我则怯于攀登,

她若为娇月献身,

我则驻足遥望,

醉人的春天……

3

(德)

直译:

哦,糟糕,哦,这,

去四川的路又高又危险!

像升天一样困难!

蚕丛和鱼凫这两个小国家是多么的无助,

面对这自然的障碍!

经过48000年的历史,

他们才开始与秦国人联系。

在太白西山,鸟只有一条通道,

可以越过峨眉峰。

直到大地破碎,山崩地裂,英雄被杀,

天窗和石梯才连接在一起。

……

4

(法 Judith Gautier)

直译:

玉石的台阶因洒满露珠而闪闪发光,

长夜漫漫,皇后拾级而上,任由沙罗和黄袍的拖裙在无数露珠中慢慢浸湿,

她在炫目的亭台口驻足,水晶珠帘瀑布般地垂下,帘下本可以看到太阳。

但当珠帘叮咚清脆的声音平息后,忧郁迷离的皇后透过珠帘看到了亮晃晃的秋月。

5


The River-Merchant’ S Wife: A Letter

(美Ezra Pound)

直译:

河商的妻子:一封信

当我的头发直接剪到额头的时候,我在前门采花。你骑着高跷绕着我走来走去,玩蓝色的梅子。我们住在长干村里,两个小孩之间没有厌恶或怀疑。……

6

(德)

直译:

所以,生活吧,伙计,

遵从你内心的愿望,尽情享受幸福。

千万不要让金杯空空地立在月亮下!

上天创造了我们的天赋,

我们必须使用它们。

如果浪费了一千盾,

它们会再回来的。

煮羊肉!杀一头牛!

快乐起来!让我们在火车上喝空三百个杯子吧!

7


Writing of My Feelings Traveling by Night

(美 宇文所安)

直译:

写下我旅行之夜的感受

细长的草,微风在岸边微微吹动,

这里,隐约可见的桅杆,孤独的夜船。

星星挂在宽广的平原,

月亮从大河中喷涌而出。

从我的作品中,人们不会知晓我的名字,

生病、变老,我必须放弃我的工作。

随风飘动,飘动——我像个什么?

天与地之间,沙滩上一只孤零零的海鸥。


8

(美 Eliot Weinberger)

直译:

空山中,不见一个人,

但也许有回声交织。

回光

穿过深林

再次闪耀

在深青色的苔藓上。

9

(俄 约瑟夫·布罗茨基)

直译: 

春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,

我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,

被风吹落的花瓣不知道该有多少。

10

(俄 约瑟夫·布罗茨基)

直译:

在我看来月光像雪一样,

寒冷的风忽然从窗口吹来……

我的朋友们居住的房子上空,

此刻想必也有这样的月亮。

11

(英 Giles, Herbert A.)

直译: 

一个少妇心中充满了残忍的疼痛!

当春天再次到来时,她登上塔,

突然,她看到柳树穿上了最新的绿衣,

然后为远去寻找荣耀的丈夫叹息起来。


12

(英 Giles, Herbert A.)

直译:

在绿色的柳树中,有一对金莺,

白鹭飞向了蓝天。

窗框外,西峰挂上了永恒的雪,

吴国的船停泊在门口,可以出发了。

13

(英 Giles, Herbert A.)

直译:

我的眼睛看不见过去的人,

现在,岁月滚滚。

我哭了——想到我将看不到后世的英雄们!

钱钟书说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”上述诗歌翻译得可能不尽如人意,多数是因为外国人对中国文化不够了解所致,不过,就算深入了解了中国文化,古典诗词的形式美、音韵美、意境美,那种独特的神韵,还是很难以另一种文字再现。


这些直译回来的诗歌,你认出来了几首?猜出来的大神们请在文末留言哦!

相关阅读

古代汉语的亲兄弟竟是英语?

难怪我翻译不好古文,原来犯了这十大失误

用韵技法,给爱写诗的你

诗律小常识知多少?

不知道这些常用借代语,怎能读懂诗词?

查看更多,请点击主页菜单“课外娱乐→知识链接→学习诗词”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存