“去四川的路又高又危险!”外国人翻译的唐诗绝了…
翻译诗歌,真是件吃力不讨好的事情。
1
In der Fremde
(德 Hans Bethge)
In fremdem Lande lag ich. Weißen Glanz
Malte der vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt, -ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah
Dann aber wußte ich: der Mond, der Mond ...
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
(以下诗歌不再展示原文)
直译:
陌路
我躺在陌生的地方,白色的光芒
被画在我的床前塌下。
我抬起头来,——我先是以为,这里
我看到闪烁光芒的是一场早霜,
然后我才知道:是月亮,月亮……
我低下头朝着地面,
我的故乡在远方向我召唤。
2
(德 Klabund)
直译:
如云的霓裳
和花的面庞,
飘散着芬芳,
醉人的春天,
她若矗立山巅,
我则怯于攀登,
她若为娇月献身,
我则驻足遥望,
醉人的春天……
3
(德)
直译:
哦,糟糕,哦,这,
去四川的路又高又危险!
像升天一样困难!
蚕丛和鱼凫这两个小国家是多么的无助,
面对这自然的障碍!
经过48000年的历史,
他们才开始与秦国人联系。
在太白西山,鸟只有一条通道,
可以越过峨眉峰。
直到大地破碎,山崩地裂,英雄被杀,
天窗和石梯才连接在一起。
……
4
(法 Judith Gautier)
直译:
玉石的台阶因洒满露珠而闪闪发光,
长夜漫漫,皇后拾级而上,任由沙罗和黄袍的拖裙在无数露珠中慢慢浸湿,
她在炫目的亭台口驻足,水晶珠帘瀑布般地垂下,帘下本可以看到太阳。
但当珠帘叮咚清脆的声音平息后,忧郁迷离的皇后透过珠帘看到了亮晃晃的秋月。
5
The River-Merchant’ S Wife: A Letter
(美Ezra Pound)
直译:
河商的妻子:一封信
当我的头发直接剪到额头的时候,我在前门采花。你骑着高跷绕着我走来走去,玩蓝色的梅子。我们住在长干村里,两个小孩之间没有厌恶或怀疑。……
6
(德)
直译:
所以,生活吧,伙计,
遵从你内心的愿望,尽情享受幸福。
千万不要让金杯空空地立在月亮下!
上天创造了我们的天赋,
我们必须使用它们。
如果浪费了一千盾,
它们会再回来的。
煮羊肉!杀一头牛!
快乐起来!让我们在火车上喝空三百个杯子吧!
7
Writing of My Feelings Traveling by Night
(美 宇文所安)
直译:
写下我旅行之夜的感受
细长的草,微风在岸边微微吹动,
这里,隐约可见的桅杆,孤独的夜船。
星星挂在宽广的平原,
月亮从大河中喷涌而出。
从我的作品中,人们不会知晓我的名字,
生病、变老,我必须放弃我的工作。
随风飘动,飘动——我像个什么?
天与地之间,沙滩上一只孤零零的海鸥。
8
(美 Eliot Weinberger)
直译:
空山中,不见一个人,
但也许有回声交织。
回光
穿过深林
再次闪耀
在深青色的苔藓上。
9
(俄 约瑟夫·布罗茨基)
直译:
春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,
我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,
被风吹落的花瓣不知道该有多少。
10
(俄 约瑟夫·布罗茨基)
直译:
在我看来月光像雪一样,
寒冷的风忽然从窗口吹来……
我的朋友们居住的房子上空,
11
(英 Giles, Herbert A.)
直译:
一个少妇心中充满了残忍的疼痛!
当春天再次到来时,她登上塔,
突然,她看到柳树穿上了最新的绿衣,
然后为远去寻找荣耀的丈夫叹息起来。
12
(英 Giles, Herbert A.)
直译:
在绿色的柳树中,有一对金莺,
白鹭飞向了蓝天。
窗框外,西峰挂上了永恒的雪,
13
(英 Giles, Herbert A.)
直译:
我的眼睛看不见过去的人,
现在,岁月滚滚。
我哭了——想到我将看不到后世的英雄们!
钱钟书说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”上述诗歌翻译得可能不尽如人意,多数是因为外国人对中国文化不够了解所致,不过,就算深入了解了中国文化,古典诗词的形式美、音韵美、意境美,那种独特的神韵,还是很难以另一种文字再现。
这些直译回来的诗歌,你认出来了几首?猜出来的大神们请在文末留言哦!
查看更多,请点击主页菜单“课外娱乐→知识链接→学习诗词”