“证”是“證”的简化字。“证明、例证”,电脑简转繁,是“證明、例證”。有人误以为“证”的繁体字应该是“証”,而强行改换。“証”的意思是谏正。《战国策·齐策》“士尉以証靖郭君,靖郭君不听”,汉高诱注:“証,谏也。” 1986年重新公布的《简化字总表》,“只”对应繁体字“隻(zhī)”和“衹(zhǐ)”。简转繁,副词“只”,几乎都作“衹”。其实,1956年推行简化字以前,已经广泛用“只”。清段玉裁《说文解字注》:“宋人诗,用‘只’为‘衹’字,但也。今人仍之。”说的是实际情况。宋王安石《泊船瓜洲》诗“钟山只隔数重山”即是。唐朝即有用副词“只”的实例:韩愈《始过兴江口感怀》“忆作儿童随伯氏,只缘汲黯好直言”,李商隐《武夷山》“只得流霞酒一杯,空中箫鼓几时回”。敦煌变文《董永变文》图片“便与将丝(士?)吩咐了,都来只要两间房”(伦敦不列颠博物馆藏,斯2204号),时代难以具体确定,当在唐宋之际。段玉裁以后,1998年的《马氏文通·例言》“《庄子》只称篇名,《史记》只称某某本纪”,鲁迅《药》“只剩下一片乌蓝的天”,1951年第一版《毛泽东选集·实践论》“如果只到理性认识为止,那还只说到问题的一半”,例证甚多。明清两代承传,至20世纪而推及普遍。 “从”是“從”的简化字,也属同音归并。《说文解字》有“从”也有“從”。《从部》:“從,随行也。从‘从’,‘从’亦声。”《人部》:“从,相随也。从二‘人’。”需要特别注意的是,《说文解字》分析字形结构,“从某”的“从”,不是“從”。如“仕,从‘人’,从‘士’。”这样的地方,新排印的繁体字文本,常误写为“從”。 20世纪90年代前期,在一次小型讨论会上,我跟胡厚宣先生交换名片。胡先生解释说,这是去台湾访问前赶印的,走的头天下午收到,来不及重印连夜动手改的。我一看,“中国社会科学院历史研究所”的“历”,繁体字“歷”印成了“曆”。 20世纪80年代一次会议上,徐世荣先生说,书面上“妈妈摸着孩子的头发笑了”,是“摸着头发/笑了”还是“摸着头/发笑了”?徐先生说的是语句停顿问题。如果出现于繁体字文本,“頭髮”“發笑”,区别清清楚楚。 《周礼·天官·兽人》:“凡祭祀丧纪宾客,共其死兽生兽,凡兽入于腊人,皮毛筋角入于玉府。”“腊人”下,汉郑玄注:“当乾(gān)之。”“腊”读xī,意思是干肉或者制成干肉。可是我看到的新排繁体字引文是“臘人”。柳宗元《捕蛇者说》“腊(xī)之以为饵”,就是把捉到的蛇杀死晾干,作为药饵。同样跟繁体字“臘”没有关系,音、义都不相同。还见到过新排新印的明朝人的书里的话:“初不晓臘字之义,《易·噬嗑》六三‘噬臘肉’……《周礼·臘人》注:小物全乾(干)为臘。”实际说的是“腊(xī)”,所引《周易》《周礼》,这几个地方都是“腊(xī)”。跟“腊(xī)”相关还有“蜡”字。“蜡”读là,是“蠟”的简化字。而古书里“蜡”读zhà,意思是年终祭祀。欧阳修《秋猃》诗:“索享仪非蜡,围田礼异蒐。”(“蒐”是检阅军队)诗的意思是:求索众神都予以祭祀,却不属年终大祭;四面合围打猎,但不是阅兵。1955年《第一批异体字整理表》把“蒐”合并入“搜”。古书里“蒐”的检阅军队义,不能写“搜”。《通用规范汉字表》三级字有“蒐”,注曰:“用于表示草名和春天打猎。其他意义用‘搜’。”同形字“腊(xī)一臘”“蜡(zhà)—蠟”,以及“蒐一搜”之类,比较生僻,但仍然属于文史常识范围。上列“腊(xī)人”简转繁误转为“臘人”。如果字形不误,写为“腊人”,而读为là,也会引起误解。这是另外一个问题。 说到同形字,还可以举“适”字为例。“适”读shì,是“適”的简化字。繁体字系统有“适”,读kuò,用于人名者,如南宋洪适、赵适,唐德宗李适(780—804年在位)。孔子的弟子南宫适(又作“括”)。新排印的繁体字出版物中,不止一次看到过“洪適”“李適”等。某繁体字读物,为说明因为避帝王名讳而改地名,引了宋代王楙《野客丛书》卷五的话:“(唐)德宗讳·‘適’,改括州为处州。”“适(kuò)”错成“適”,引文变得不知所云。 多次看见简化字《墨子闲诂》的书名。“閒談”“閒話”现在写作“闲谈”“闲话”。可如果随之写成《墨子闲诂》,就成了聊聊《墨子》这本书,也就是戏说《墨子》的意味了。清孙诒让在《墨子閒诂》的序里说:“昔许叔重注淮南王书,题曰‘鸿烈閒诂’,閒者发其疑啎,诂者正其训释。”“閒”的意思是阐明疑惑和不顺之处。古代“閒間(间)”相通,都有阴平jiān和去声jiàn两读。有的出版物写简化字《墨子间诂》,是对的。古书里的“闲”,是马厩或者栅栏等义,如《周礼·夏官·虎贲氏》“舍则守王闲”,明耿定向《于谦传》“石亨请闲九门”,后例说的是瓦剌人攻打北京城的时候,都督佥事石亨提议在北京九个城门设置栅栏。 20世纪80年代后期,吕叔湘先生曾说,看来繁体字要成为一门学问了。吕先生说的繁体字,主要指的是异体字。当然,吕先生也没有说及它的复杂性。 赵志伟先生指出,不能依靠网上的文本。这个意见应该引起从学者的重视。引用核对古书,定要用权威出版社出版的纸质文本。新近看一本繁体字书稿,内有引自《南齐书·陆澄传》“无俟两注,存麋略范,率由旧式”等语。估计“范”指范宁,但可能是其他意思的“範”字,所以还是要求责编或作者核对纸质文本,并且特别写明不能依据网上的书,因为网上都是简体字。
上面所说,都是经见过的实例。列举出来,以期引起各位从学人员对文稿中异体字的关注。