城市空间复兴计划:重温布拉格河畔中世纪的浪漫
城市文脉
Urban context
Urban context. Prague’s riverfront area is a public space of city-wide significance, enabling a unique symbiosis of public space with the spinal cord of the city: the Vltava River. In the regulated part of the banks, the riverfront architecture becomes the backbone for the river spinal cord, which, through the individual "vertebrae" of the embankments, holds the skeletal system of the city on which the entire urban structure forming its body is hung. This skeleton should not be stiff, mounted and petrified as a monumental relic, but should allow the flowing and cultural life of all-Prague significance based on architectural and content authenticity. In our revitalization, we initiate this layer and create a functional tension between the opening of the vaults and their content based on unique contact with the exterior, the tension between the “splendid isolation” of the immediate relationship with the river and the secondary connection to the city from the upper level of the embankment. We work with a characteristic approach to spatial detail; our interventions contrast, and at the same time, complement the whole with meaningful (sensory) fragments with the same principle as the eye complements the face; it is its sensor, as well as an integral part.
广阔的振兴河岸区沿着布拉格的三个堤坝延伸:Rašín、Hořejší和Dvořák,全长近4公里。已完成的第一阶段是布拉格在1989年革命后对公共空间的最大投资,也是这类投资的首次尝试,并具有重大的社会文化影响。它的重点是重建河岸墙上的20个拱顶(原来是冰块储存区)。这些拱顶没有创造传统的内部空间,而是与外部融合在一起,最大限度地与河岸地区和河流接触。
The vast revitalized riverfront area stretches along the three Prague embankments: Rašín, Hořejší, and Dvořák, almost 4 km in length. The completed first phase is Prague's largest investment in public space after the revolution in 1989, the first of this kind, and with great sociocultural impact. It focused on the reconstruction of 20 vaults in the riverside wall (originally ice storage areas). Instead of creating classic interiors, the vaults are merged with the exterior with maximum contact with the riverfront area and the river.
方案
Program
这些拱顶将作为咖啡馆、俱乐部、工作室、车间、画廊、图书馆分馆、邻里会议场所和公共厕所使用。建筑设计采用模块化的多样性,空间被设计为一个详尽的基地,包括所有的操作和技术设施,以及一个可以移动到不同位置的酒吧。还有一个用户手册,其中包含各个租户的身份识别和内置元素的添加(在大拱顶中插入夹层、外部酒吧等)强调每个拱顶的可能调整,以便通过每个租户的座椅家具和内部元素获得一致的完整性。
The vaults will serve as cafes, clubs, studios, workshops, galleries, a library branch, space for neighbour meetings, and public toilets. The architectural design works with modular diversity, the spaces are designed as a detailed base that includes all operational and technical facilities and a bar that can be moved to different positions. There is a user’s manual that contains the identification of the individual tenants and the addition of built-in elements (the insertion of floors into large vaults, exterior bar, etc.) Emphasis is placed on the possible adjustment of each of the vaults so that they gain consistent integrity through the equipment of each tenant with their seating furniture and interior elements.
作为建筑师,我们监督个性化调整,以保留该地区的基本愿景,同时为每个租户实现真实性。我们努力成为租户的支持者,停留在建筑幕后,允许观点的多样性。虽然这通常意味着不同的建筑敏感度,但我们相信这将从另一个层面来补充我们基本的拱顶设计。大多数共同创造了河滨区现象的租户将继续留在那里,并且新的项目已经从一个公开的公共竞赛脱颖而出。我们相信它们将对河滨区进行社会补充,并提供各种内容和项目概念以满足所有需求。
As architects, we supervise the individual adjustments so that the basic vision of the area is preserved while achieving authenticity for each tenant. We try to be support for the tenants and stay in the background architecturally, allowing a diversity of opinions. Although this often means different architectural sensitivity, we believe this will complement our basic vault design through another layer. Most of the tenants who co-created the phenomenon of the riverfront area will continue there and new projects have been selected from a whole spectrum of plans in an open public competition. We believe they will socially complement the riverfront area and offer various content and program concepts that will cater to all needs.
作为建筑复兴的一部分,我们开始创建一种适用于河滨地区项目的方法论。创建策展人职位来补充经理-建筑师-策展人功能三角,使其具有权威性来监督这个宝贵的公共空间的文化和社会品质。
As part of the architectural revitalization, we initiated the creation of a methodology for the riverfront area program. The position of curator was created to complement the functional triangle of manager–architect–curator, with an authority overseeing the cultural and social quality of this valuable public space.
建筑设计
Architectural design
这些干预行为与河滨墙的原始建筑共生融合,自然地融入其中;通过使用针灸策略,让它们重新创建了一个宏伟的整体。在河滨地区建立最直接的联系,最大限度地开放墙内空间。建筑设计响应了地方环境,使用最少的艺术手段,清除了现有的形状和关系,并找到新的相互关联的视角和堤岸环境产生的可能性。
The interventions symbiotically merge with the original architecture of the riverside wall, into which they naturally fuse; by using the acupuncture strategy, they re-create a monumental whole. The aim is the most direct connection with the riverfront area with the maximum opening of the spaces inside the wall. The architectural design responds to the context of the place and works with minimal artistic means that allow purging of the existing shapes and relations and finding new interconnection views and possibilities arising from the environment of the embankment.
沿着Rašín堤岸的六个拱顶是按照现有开口上部的近圆形弧度建造的。设计本身基于微小的干预,取舍得当,以现代方式恢复了现在的质量,创造了独特的情境和机会。原来的拉伸金属幕墙和建在桥拱上的石结构建筑被拆除,取而代之的是大规格玻璃圆墙,这些窗口在框架内按对角线旋转打开。入口门户采用非典型的钢架设计,带有重达1.5吨的膨胀椭圆形玻璃。现有门户的石拱内衬按照以前的台阶印象以石制台阶体量为补充,其中隐藏了竖井、空调通风口和防洪控制元件。
The six vaults on the Rašín Embankment are built following the almost circular arc of the upper part of the existing openings. The design itself is based on a tiny intervention, which takes more than it adds and brings the existing quality back in a contemporary way, creating a unique situation and opportunity. The former stretch metal curtain wall and stone constructions built into the original bridge arches of the riverfront wall were knocked down and replaced with large-format glazed round windows that open by diagonal rotation inside the frame. The entrance portals are designed as atypical steel frames with dilated elliptic glass weighing 1–1.5t. The stone arched linings of the existing portals are completed with stone stepped volumes following the former steps allusion, which hide the installation shaft, air-conditioning vent, and anti-flood control elements.
由有机玻璃制成的椭圆旋转窗户厚7厘米,直径5.5米,重约2.5吨。每个窗户都有独特的形状,由于其尺寸超过了标准玻璃大小,这些窗户可能是世界上最大的旋转窗。开启和关闭都由电机驱动。为了内部空间操作,窗户被固定在60%的开放位置。其他选择还包括使用运动检测传感自动开启,或由酒吧工作人员打开。Hořejší 堤岸的十四个拱顶在门框上刻有钢制雕塑入口,以便在打开时将拱顶与整个河岸区域连接起来。在带有公共厕所的拱顶中,入口翼沿着光滑的弧线延伸进将小屋与公共区域隔离的内部隔膜。
The elliptical pivoting windows made of organic glass 7cm thick and 5.5m in diameter weigh approximately 2.5t. Each has a unique shape and, due to their size exceeding the standard glazing, these are probably the largest pivot windows in the world. Opening and closing are engine powered. For the operation of the inner spaces, the windows are fixed in the position of 60% of its opening. Other options are automatic opening with motion-detecting sensors, or they can be opened by the bar staff. The fourteen vaults on the Hořejší Embankment have steel sculptural entrances carved into the jamb in such a way that they connect the vault with the riverfront area in the entire space when opened. In the vaults with public toilets, the entrance wings follow a smooth arc into the interior membrane separating the cabins from the public area.
项目图纸
Project drawings
项目信息
建筑师: petrjanda/brainwork
年份 : 2019
摄影师 :BoysPlayNice
设计团队 : Petr Janda, Anna Podroužková, Maty Donátová, Bára Simajchlová
客户 : The City of Prague
特殊钢结构 : Lukáš and Pavel Rais (Industriality)
特殊隔震与混凝土结构 : Leo Lappy (AVE-servis)
表面雕刻的涂鸦 : Alessandra Svatek, Artur Magrot
氧化表面处理 : Matěj Lipavský, Petr Stibral
暖通 : František Arnošt, Active Elements
布线 : EL-EX, BREMA
灯光 : Ateh
红外加热器 : Pavel Charvát, Infrasystémy
非典型门 : ORTA STUDIO, Forlit & Metal
防洪控制 : EKO-SYSTEM
承包商 : AVE-servis, EKOSTAV, Energie stavební a báňská, Rekomont
河岸管理 : Jan Nejedlý, TCP
监督 : Jiří Mezenský, Vít Štěpán
图纸协作 : Petr Souček, Stanislav Pech, Sokoban studio
结构 : Pavel Roubal, Agile Consulting Engineer
卫生设备 : Sanela
特殊钢结构 : Lukáš and Pavel Rais (Industriality)
特殊隔震与混凝土结构 : Leo Lappy (AVE-servis)
防洪控制 : EKO-SYSTEM
城市 : Prague
国家 : Czech Republic
project information
Architects: petrjanda/brainwork
Year : 2019
Photographs :BoysPlayNice
Design Team : Petr Janda, Anna Podroužková, Maty Donátová, Bára Simajchlová
Client : The City of Prague
Special Steel Structures : Lukáš and Pavel Rais (Industriality)
Special Isolation And Concrete Structures : Leo Lappy (AVE-servis)
Sgraffiti Carved In Surfaces : Alessandra Svatek, Artur Magrot
Patination : Matěj Lipavský, Petr Stibral
HVAC : František Arnošt, Active Elements
Wiring : EL-EX, BREMA
Lights : Ateh
Infrared Heaters : Pavel Charvát, Infrasystémy
Atypical Doors : ORTA STUDIO, Forlit & Metal
Flood Control : EKO-SYSTEM
Contractors : AVE-servis, EKOSTAV, Energie stavební a báňská, Rekomont
Riverfront Management : Jan Nejedlý, TCP
Supervision : Jiří Mezenský, Vít Štěpán
Drawings Cooperation : Petr Souček, Stanislav Pech, Sokoban studio
Structure : Pavel Roubal, Agile Consulting Engineer
Sanitary Equipmen : Sanela
Special Steel Structures : Lukáš and Pavel Rais (Industriality)
Special Isolation And Concrete Structures : Leo Lappy (AVE-servis)
Flood Control : EKO-SYSTEM
City : Prague
Country : Czech Republic
关于petrjanda/brainwork
About petrjanda/brainwork
petrjanda/brainworkteam成员
petrjanda/brainwork的建筑事务所的总部位于捷克共和国的布拉格,主要的项目有Penthouse in Prague、Lazy House等,主要集中于住宅、城市公共空间设计等。
The headquarters of Petrjanda/Brainwork's architectural firm is located in Prague, Czech Republic. Its main projects include Penthouse in Prague, Lazy House, etc., mainly focusing on residential and urban public space design.
Lazy House ©petrjanda/brainwork
Lazy House ©petrjanda/brainwork
Penthouse in Prague ©petrjanda/brainwork
Penthouse in Prague ©petrjanda/brainwork
小国同学已上线,欢迎来撩!
点击文末“阅读原文”字样,进入国际设计网。
SO - IL | 梅森塔尔玻璃厂改造
五一临近,淄博已经人多到气哭本地人,网友:别哭了,接活了!试问:淄博到底是怎么火出圈的?27年终圆梦,探访《灌篮高手》里的那条铁路、那座城