查看原文
其他

法国总统马克龙任命米歇尔·巴尼耶为新任总理

仍在努力的 日知英语教室
2024-10-01


France's Macron names Brexit negotiator Barnier as new prime minister



PARIS, Sept 5 (Reuters) -After two months of political chaos following snap elections, French President Emmanuel Macron on Thursday named as prime minister Michel Barnier, who pledged to cooperate across the political spectrum but gave few clues on his plans.


在提前选举后经历了两个月的政治混乱后,法国总统埃马纽埃尔·马克龙于周四任命米歇尔·巴尼耶为总理。巴尼耶承诺将在政治派别上进行合作,但对其计划几乎没有透露。
The EU's former chief Brexit negotiator - a discreet conservative who is relatively unknown in France despite former ministerial roles - faces the daunting challenge of steering tough legislation like the 2025 budget through a hung parliament while under constant threat of being toppled.
欧盟前首席脱欧谈判代表——一位尽管担任过部长职务但在法国相对不为人知的谨慎保守派——面临着通过悬浮议会推动2025年预算等艰难立法的严峻挑战,同时不断面临被推翻的威胁。
The fates of Barnier - and Macron - rest with Marine Le Pen's far-right National Rally (RN), which gave tentative support to Barnier's nomination. But the party made clear it could withdraw support at any point if its concerns on immigration, security and pocketbook issues are not met.
巴尼耶和马克龙的命运取决于玛丽娜·勒庞的极右翼国民阵线(RN),该党暂时支持巴尼耶的提名。但该党明确表示,如果其在移民、安全和民生问题上的关切得不到满足,它可以随时撤回支持。
Speaking in the courtyard of the Matignon prime minister's residence, Barnier said his tenure "will be about addressing, as much as we can, the challenges, the anger, the suffering, the feeling of abandonment, of injustice running through many of our cities, suburbs and rural areas."
巴尼耶在法国总理官邸——马提翁宫——的庭院里表示,他的任期将"尽可能多地解决我们许多城市、郊区和农村地区所面临的挑战、愤怒、痛苦、被遗弃和不公的感受"。
At 73, Barnier is the oldest prime minister in France's modern political history, taking over from Gabriel Attal, who was the youngest. It took Macron two months to appoint him, after the election failed to give any group a clear majority.
73岁的巴尼耶是法国现代政治历史上最年长的总理,接替了最年轻的加布里埃尔·阿塔尔。选举未能给任何团体带来明确多数,马克龙花了两个月才任命他。

Barnier said he would listen to all political groups, citing health care, security and jobs as well as reducing the country's excessive debt as priorities.
巴尼耶表示,他将听取所有政治团体的意见,并将医疗保健、安全和就业以及减少国家过度债务作为优先事项。
"The French ... expressed their need for respect, unity and appeasement," Barnier said, standing next to Attal.
"法国人民表达了对尊重、团结与安抚的需求,"巴尼耶在阿塔尔旁边说道。
The left, which placed first in the election but without an absolute majority, made clear it would fight Barnier in office.
在选举中位居第一但没有绝对多数的左翼明确表示,将在巴尼耶执政期间与其斗争。

"The election was stolen from the French people," hard-left leader Jean-Luc Melenchon said, calling for street protests on Saturday. Another hard-left lawmaker, Mathilde Panot, called it an "unacceptable democratic coup".
法国极左派领导人让·吕克·梅朗雄表示,"选举被从法国人民手中偷走了",并呼吁周六举行街头抗议。另一位极左派议员玛蒂尔德·帕诺称这是"不可接受的民主政变"。
RN lawmaker Laurent Jacobelli said a condition for not voting Barnier down would be that parliament be dissolved as soon as possible - which would be early July next year.
法国国民阵线议员洛朗·雅各贝利表示,不投票推翻巴尼耶的条件是尽快解散议会——这将是明年七月初。

往期精选









点分享

点收藏

点点赞

点在看


个人观点,仅供参考
继续滑动看下一个
日知英语教室
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存