Trump, Harris to clash at debate that could reshape 2024 race
Sept 10 (Reuters) -Republican U.S. presidential candidate Donald Trump and Democratic Vice President Kamala Harris will meet in their first and perhaps only debate on Tuesday, a clash that could prove pivotal in their pitched battle for the White House. 美国共和党美国总统候选人唐纳德·特朗普和民主党副总统卡玛拉·哈里斯将在周二进行他们的第一次也是可能唯一一次辩论,这场辩论可能会在他们争夺白宫的激烈战斗中起到关键作用。The ABC News-hosted debate at 9 p.m. ET (0100 GMT on Wednesday) takes place just eight weeks before the Nov. 5 election, with both candidates locked in a tight race that could still easily swing in either direction. 由ABC新闻主持的辩论将在美国东部时间晚上9点(格林尼治标准时间周三01:00点)举行,距离11月5日的选举仅剩八周时间,两位候选人正处于胶着状态,结果仍可能朝任何一个方向发展。Early voting will start in some states just days after the debate. 辩论后的几天内,一些州将开始提前投票。The encounter is particularly important for Harris, with opinion polls showing that more than a quarter of likely voters feel they do not yet know enough about her, in contrast to the well-known Trump. 这次对决对哈里斯尤其重要,民意调查显示,与广为人知的特朗普相比,超过四分之一的潜在选民认为他们对她还不够了解。The nationally televised debate also offers Harris, a former prosecutor, a chance to make her case against Trump, whose felony convictions, outspoken backing for supporters convicted of the Jan. 6, 2021, attack on the U.S. Capitol and frequent falsehoods all offer plenty of fertile ground. 这场全国电视直播的辩论也为曾担任检察官的哈里斯提供了一个机会,让她能够对特朗普提出指控。特朗普的重罪判决、公开支持被定罪的2021年1月6日美国国会大厦袭击的支持者,以及他频繁的谎言,都为哈里斯提供了充足的素材。It will be the first time the two candidates have met and follows weeks of personal attacks on Harris by Trump and his allies that have included racist and sexist insults. 这将是两位候选人第一次会面,此前几周,特朗普及其盟友对哈里斯进行了包括种族主义和性别歧视在内的人身攻击。A similar outburst on stage could turn off undecided voters, according to John Geer, a professor at Vanderbilt University and an expert on presidential politics. 根据范德堡大学教授、总统政治专家约翰·格尔的说法,舞台上的类似爆发可能会让尚未决定的选民感到反感。Trump's advisers and fellow Republicans have urged him to focus on Tuesday on illegal immigration and high prices, issues that play well with voters, and portraying Harris as too liberal for the country. 特朗普的顾问和共和党同僚们敦促他在周二的辩论中聚焦非法移民和高物价,这些都是选民关心的问题,并将哈里斯描绘成对国家来说过于自由派的人物。"There's no floor for him in terms of how low he will go, and we should be prepared for that," Harris said in a radio interview that aired on Monday. “他没有底线,可能会采取任何低劣的手段,我们应该为此做好准备,”哈里斯在周一播出的一次广播采访中说道。Presidential debates do not always move the needle, but they can transform the dynamics of a race. 总统辩论并不总能起到决定性作用,但它们可能会改变竞选的动态。President Joe Biden's faltering performance against Trump in June was so damaging that it eventually led him to abandon his campaign. 美国总统乔·拜登在6月对阵特朗普时表现不佳,损害严重,以至于他最终放弃了竞选。In a contest that could again come down to tens of thousands of votes in a handful of states, even a small shift in public opinion could alter the outcome. 在一场可能再度由少数州的数万张选票决定的竞选中,即使公众舆论的微小变化也可能改变结果。The two candidates are effectively tied in the seven battleground states likely to decide the election, according to polling averages compiled by the New York Times. 根据《纽约时报》汇编的民意调查平均数据,这两位候选人在可能决定选举结果的七个关键州实际上打成平手。"There is more for Kamala Harris to gain and more for her to lose," said Mitchell McKinney, a former adviser to the U.S. Commission on Presidential Debates, since she remains somewhat of an unknown for many voters. 前美国总统辩论委员会顾问米切尔·麦金尼表示:“卡玛拉·哈里斯有更多的获益机会,也有更多的风险。”因为对许多选民来说,她仍然有些陌生。