大宝法王噶玛巴领诵《了义大手印祈愿文》
ཕྱག་ཆེན་སོན་ལམ།
了义大手印祈愿文
The Aspiration of the Mahamudra of Definitive Meaning
ཅེས་རེ་རང་བྱུང་རོ་རེས་མཛད་པའོ། །
This was composed by Lord Rangjung Dorje
让炯多杰尊者 著
ན་མོ་གུ་རུ།
NA MO GU RU
namo guru
南摩 咕如
顶礼上师!
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀིལ་འཁོར་ལྷ།
Guru, yidams of all mandalas,
LA MA NAM DANG YI DAM KYIL KHOR LHA
喇嘛 南倘 宜檔 記闊大
一切上师坛上本尊天,
།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
CHOK CHU DÜ SUM GYAL WA SE DANG CHE
And buddhas and bodhisattvas of
the ten directions and three times
秋就 讀松 嘉哇 色倘界
十方三世诸佛佛子众,
བདག་ལ་བརེར་དགོངས་བདག་གི་སོན་ལམ་རྣམས།
DAK LA TSER GONG DAK GI MÖN LAM NAM
Kindly consider me. Support and bless
達拉 借拱 達吉 門朗南
谨祈为我证明所发愿,
།ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརབས་མཛོད། །
JI SHIN DRUP PAY TÜN GYUR JIN LAP DZÖ
The fulfillment of my aspirations.
吉行 竹貝 吞究 勤蠟最
咸皆顺利如理而成就。
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི།
DAK DANG TA YE SEM CHEN TAM CHE KYI
Streams of virtue unsullied by threefold fixation
達倘 踏耶 森間 湯界記
我等无量一切有情聚,
།བསམ་སྦོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐེས་པའི། །
SAM JOR NAM DAK GANG RI LE KYE PAY
Are born on the snow-covered mountain
散就 南達 扛瑞 雷界貝
加行意乐清净雪山中,
འཁོར་གསུམ་རོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས།
KHOR SUM NYOK ME GE TSOK CHU GYÜN NAM
Of the pure intentions and actions of myself and
闊松 紐沒 給措 秋均南
流出三轮无垢善根河,
།རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
GYAL WA KU SHIY GYA TSOR JUK GYUR CHIK
May they flow into the ocean of the buddhas’ four all innumerable beings,kayas.
嘉哇 固息 嘉措 就究記
唯愿归入胜者四身海。
ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེསྲིད་དུ།
JI SI DE MA TOP PA DE SI DU
Until that is attained, throughout all births, all lives,
吉夕 喋瑪 透巴 喋夕讀
祈愿未能如是成就前,
།སྐེ་དང་སྐེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །
KYE DANG KYE WA TSE RAP KÜN
May event the words “wrongdoing“ and “suffering“
界倘 界哇 測惹 袞杜揚
生生世世不闻罪恶声,
སིག་དང་སྡུག་བསལ་སྒྲ་ཡང་མི་གག་ཅིང༌།
DIK DANG DUG NGEL DRA YANG MI DRAK CHING
Be unheard. May we enjoy the splendor
迪倘 讀阿 札揚 米札京
及以苦痛哀鸣皆寂静,
།བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤོད་པར་ཤོག །
DE GE GYA TSOY PAL LA CHÖ PAR SHOK
Of an ocean of happiness and virtue.
喋給 嘉措 霸拉 訣巴修
享用善乐吉祥汪洋聚。
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརོན་ཤེས་རབ་ལྡན།
DAL JOR CHOK TOP DE TSÖN SHE RAP DEN
Acquiring the best leisure and resources,
達就 秋透 喋尊 謝惹滇
得胜暇满具足信勤慧,
།བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
SHE NYEN SANG TEN DAM PAY CHÜ TOP NE
Relying upon good spiritual friends and receiving the may we have faith, diligence, and wisdom.essence of the instructions,
謝念 桑滇 檔貝 具透內
依止善师承口诀精华,
ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར།
TSÜL SHIN DRUP LA BAR CHE MA CHI PAR
May we practice them properly without obstacle.
促行 竹拉 拔切 瑪企巴
如理修持愿皆无障碍,
།ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤོད་པར་ཤོག །
TSE RAP KÜN TU DAM CHÖ CHÖ PAR SHOK
In all our lives, may we practice genuine Dharma.
測惹 袞杜 黨卻 訣巴修
生生世世实践正法宝。
ལུང་རིགས་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གོལ།
LUNG RIK TÖ PAY MI SHE DRIP LE DRÖL
Hearing scripture and reasoning frees from
隆瑞 退貝 米謝 吉雷卓
善闻教理解脱无明障,
།མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
MEN NGAK SAM PAY TE TSOM MÜN NAK CHOM
Contemplating the instructions conquers the unknowing.darkness of doubt.
面阿 散貝 貼聰 門那炯
善思口诀毁灭疑惑闇,
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ།
GOM JUNG Ö KYI NE LUK JI SHIN SAL
The light of meditation clearly reveals the nature
拱炯 偉記 內露 吉行薩
修生光芒如理明实相,
།ཤེས་རབ་གསུམ་གི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
SHE RAP SUM GYI NANG WA GYE PAR SHOK
May the brilliance of the three wisdoms increase. as it is.
謝惹 松吉 囊哇 界巴修
唯愿三慧光明渐增长。
རྟག་ཆད་མཐའ་བལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན།
TAK CHE TA DRAL DEN NYI SHI YI DÖN
The ground is the two truths, beyond the extremes
大切 踏札 滇尼 息宜敦
离常断边二谛即根理,
།སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
DRO KUR TA DRAL TSOK NYI LAM CHOK GI
Through the supreme path of the two accumulations,
of eternalism and nihilism.
卓固 踏札 措尼 朗秋吉
离增损边二聚胜道力,
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བལ་དོན་གཉིས་འབས་ཐོབ་པའི།
SI SHIY TA DRAL DÖN NYI DRE TOP PAY
Beyond the extremes of exaggeration and denial,May we encounter Dharma free from error and deviation.
夕息 踏札 敦尼 哲透貝
成就远离有寂二利果,
།གོལ་འཆུགས་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
GÖL CHUK ME PAY CHÖ DANG TRE PAR SHOK
The fruition, the two benefits, beyond the extremes of samsara and nirvana, is attained
茍秋 沒貝 卻倘 切巴修
愿值如是无谬无误法。
སྦང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ།
JANG SHI SEM NYI SAL TONG SUNG JUK LA
The ground of purification is the mind’s nature,
強息 森尼 薩東 聳就拉
净依明空双运心性上,
།སྦོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
JONG CHE CHAK CHEN DOR JE NAL JOR CHE
What purifies is the great vajra yoga of mahamudra.
a union of lucidity-emptiness.
炯且 恰千 多傑 那就切
金刚瑜珈大手印妙能,
སྦང་བྱ་གོ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དི་མ་རྣམས།
JANG CHA LO BUR TRUL PAY DRI MA NAM
What is purified is the stains of adventitious delusion.
強甲 洛樸 處貝 持瑪南
净化所净颠倒众客尘,
།སྦངས་འབས་དི་བལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག
JANG DRE DRI DRAL CHÖ KU NGÖN GYUR SHOK
May the result of purification, the stainless
dharmakaya, be revealed.
強哲 持札 卻固 溫究修
净果无垢法身愿显现。
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས།།དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
SHI LA DRO DOK CHÖ PA TA WAY DENG
Severing misconceptions of the ground
is certainty of the view.
息拉 卓朵 卻巴 大威頂
斩断增益净依即见要,
།དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
DE LA MA YENG KYONG WA GOM PAY NE
Sustaining that without distraction is the point of meditation.
喋拉 瑪煙 宮哇 拱貝內
无逸保任见解即修要,
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རལ་སྦོང་སྤོད་པའི་མཆོག
GOM DÖN KÜN LA TSAL JONG CHÖ PAY CHOK
Training in all aspects of meditation is the best action.
拱敦 袞拉 紮炯 訣貝秋
精熟修义即最胜行要,
།ལྟ་སྒོམ་སྤོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
TA GOM CHÖ PAY DENG DANG DEN PAR SHOK
May we have the confidence of the view, meditation,
and action.
大拱 訣貝 頂倘 滇巴修
唯愿于见修行得决定。
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ།
CHÖ NAM TAM CHE SEM KYI NAM TRUL TE
All dharmas are the mind’s manifestations.
卻南 湯界 森記 南處喋
一切诸法皆为心幻化,
།སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །
SEM NI SEM ME SEM KYI NGO WOY TONG
The mind: there is no mind;
it is empty of mind’s essence.
森尼 森沒 森記 哦窩東
是心无有心性本空寂,
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ།།ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་ར་ཆོད་པར་ཤོག །
TONG SHING MA GAK CHIR YANG NANG WA TE
Empty, it is unceasing and can appear as anything.
東行 瑪噶 記揚 囊哇喋
真空无碍妙显一切法,
།ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་ར་ཆོད་པར་ཤོག །
LEK PAR TAK NE SHI TSA CHÖ PAR SHOK
Having scrutinized it, may we find it.
雷巴 大內 息紮 卻巴修
愿善观察自断增益根。
ཡོད་མ་མོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ།
YÖ MA NYONG WAY RANG NANG YÜL DU TRÜL
We mistake self-appearance, which has never existed,
約瑪 紐威 攘囊 由讀處
本来无有自相误为境,
།མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
MA RIK WANG GI RANG RIK DAK TU TRÜL
Under ignorance’s power,
we mistake self-awareness to be an object.to be a self.
瑪瑞 汪吉 攘瑞 達杜處
无明惑力误自证为我,
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀོང་དུ་འཁམས།
NYI DZIN WANG GI SI PAY LONG DU KHYAM
Under the power of dualistic fixation, we wander in
尼今 汪吉 夕貝 隆讀欠
二取执力辗转三有界,
།མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །
MA RIK TRUL PAY TSE DAR CHÖ PAR SHOK
May we get to the bottom of ignorance and delusion.
the expanse of samsara.
瑪瑞 處貝 則達 卻巴修
祈愿无明源流自断除。
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀང་མ་གཟིགས།
YÖ PA MA YIN GYAL WAY KYANG MA SIK
Not something, it is not seen even by buddhas.
約巴 瑪吟 嘉威 將瑪息
诸佛亦不见故此非有,
།མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གི་གཞི། །
ME PA MA YIN KHOR DE KÜN GYI SHI
Not nothing, it is the ground of
all samsara and nirvana.
沒巴 瑪吟 闊喋 袞吉息
有寂二共依故此非无,
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།
GAL DU MA YIN SUNG JUK U MAY LAM
This is not a contradiction; it is unity, the middle way.
噶讀 瑪吟 聳就 烏沒朗
此不相违即双运中道,
།མཐའ་བལ་སེམས་ཀི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
TA DRAL SEM KYI CHÖ NYI TOK PAR SHOK
May we realize the mind’s nature, beyond extremes.
踏札 森記 卻尼 豆巴修
愿证如是离边心法性。
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད།
DI YIN SHE PA GANG GI TSÖN PA ME
Nothing indicates this, saying, “It is this.“
迪吟 協巴 扛吉 村巴沒
所谓如是指认不可得,
།འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
DI MIN SHE JA GANG GI KAK PA ME
Nothing negates this, saying, “It is not this.“
迪明 協甲 扛吉 噶巴沒
所谓非尔遮断亦不得,
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས།
LO LE DAY PAY CHÖ NYI DÜ MA CHE
Beyond the intellect, dharmata is not composite.
洛雷 喋貝 卻尼 讀瑪且
超越思议法性真无为,
།ཡང་དག་དོན་གི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
YANG DAK DÖN GYI TA NI NGE PAR SHOK
May we realize the perfect, ultimate truth.
揚塔 敦吉 踏尼 涅巴修
祈愿决定胜义真实际。
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར།
DI NYI MA TOK KHOR WAY GYA TSOR KHOR
Not realizing this, we circle in the ocean of samsara.
迪尼 瑪豆 闊威 嘉措闊
未悟此理漂轮回汪洋,
།འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
DI NYI TOK NA SANG GYE SHEN NA ME
If this is realized, buddha is not elsewhere.
迪尼 豆那 桑傑 賢那沒
证悟此理即佛无他求,
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད།
TAM CHE DI YIN DI MIN GANG YANG
Everything is this; there is nothing that is not this.
湯界 迪吟 迪明 扛揚沒
一切皆尔无一非尔理,
།ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
MECHÖ NYI KÜN SHIY TSANG NI RIK PAR SHOK
May we know dharmata, exposing the all-basis.
卻尼 袞息 倉尼 瑞巴修
愿解法性阿赖耶隐患。
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ།
NANG YANG SEM LA TONG YANG SEM YIN TE
Appearances are mind; emptiness is also mind.
囊揚 森拉 東揚 森吟喋
显现者心本空亦此心,
།རྟོགས་ཀང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
TOK KYANG SEM LA TRUL YANG RANG GI SEM
Realization is mind; delusion is our own mind too.
豆將 森拉 處揚 攘吉森
此心能悟此心亦能惑,
སྐེས་ཀང་སེམས་ལ་འགགས་ཀང་སེམས་ཡིན་པས།
KYE KYANG SEM LA GAK KYANG SEM YIN PAY
Arisen, it’s mind; stopped, it’s also mind.
界將 森拉 噶將 森吟貝
能生能灭皆此心所为,
།སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག
DRO DOK TAM CHE SEM LA CHÖ PAR SHOK
May we sever all misconceptions in the mind.
卓朵 湯界 森拉 卻巴修
祈愿心中增益尽断除。
བློས་བྱས་རོལ་བའི་སྒོམ་གིས་མ་བསླད་ཅིང༌།
LO CHE TSÖL WAY GOM GYI MA LE CHING
Not sullied by the meditation that is conceptual effort,
踏瑪 讀吉 隆吉 瑪訣巴
不受刻意造作所染污,
།ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐོད་པར། །
TA MAL DU DZIY LUNG GI MA KYÖ PAR
Not stirred by the wind of ordinary distractions,
略且 作威 拱吉 瑪類淨
未遭世俗纷扰风动摇,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི།
MA CHÖ NYUK MAR RANG BAP JOK SHE PAY
May we know how to rest naturally and freely,
瑪訣 紐瑪 攘拔 就謝貝
祈愿精熟保任无造作,
།སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐོང་བར་ཤོག །
SEM DÖN NYAM LEN KHE SHING KYONG WAR SHOK
May we be skilled in and sustain the practice of the altering.mind.
森敦 釀連 客興 炯哇修
本来自安心体之修行。
ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབའ་རབས་རང་སར་ཞི།
TRA RAK TOK PAY BAR LAP RANG SAR SHI
May the subtle and coarse waves of thought be
剎惹 豆貝 哇蠟 攘薩息
粗细妄念波涛自平寂,
།གཡོ་མེད་སེམས་ཀི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
YO ME SEM KYI CHU WO NGANG GI NE
May the river of mind, unmoving, come to natural naturally calmed.rest.
右沒 森記 秋窩 昂吉內
平缓心河渐流渐停止,
བྱིང་རྨུགས་རོག་པའི་དི་མ་དང་བལ་བའི།
JING MUK NYOK PAY DRI MA DANG DRAL WAY
Free from the polluting stains of torpor and dullness,
緊木 拗貝 持瑪 倘札威
祈愿远离掉举昏沉泥,
།ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
SHI NE GYA TSO MI YO TEN PAR SHOK
May the ocean of shamatha be unmovingly stable.
息內 嘉措 米右 店巴修
寂止大海不动得稳定。
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ།
TAR ME SEM LA YANG YANG TAY PAY TSE
When looking again and again at the mind,
大沒 森拉 揚揚 喋貝測
再再观照无所观之心,
།མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང༌།
TONG ME DÖN NI JI SHIN LHAK GER TONG
Nothing to see is vividly seen as it is.
which has noting to look at,
通沒 盹尼 吉行 蠟給通
即能如实胜见无见义,
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད།
YIN MIN DÖN LA TE TSOM CHÖ PA NYI
That is the resolution of doubts about
what it is andWithout delusion,
吟明 敦拉 帖聰 卻巴尼
怀疑是非自然断除者,
།འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག
TRUL ME RANG NGO RANG GI SHE PAR SHOK
may we recognize our own nature. is not.
處沒 攘哦 攘吉 謝巴修
唯愿自悟无误自本面。
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང༌།
YÜL LA TE PAY YUL ME SEM SU TONG
Looking at objects, there are no objects;
由拉 喋貝 由沒 森速通
观察境时无境唯见心,
།སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང༌།
SEM LA TE PAY SEM ME NGO WOY TONG
Looking at the mind, there is no mind; it is empty of they are seen as mind.nature.
森拉 喋貝 森沒 哦窩東
观察心时无心体本空,
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གོལ།
NYI LA TE PAY NYI DZIN RANG SAR DROL
Looking at both, dualism is liberated in its own place.
尼拉 喋貝 尼緊 攘薩卓
观此二时二执自解脱,
།འོད་གསལ་སེམས་ཀི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
Ö SAL SEM KYI NE LUK TOK PAR SHOK
May we realize the clear light, the mind’s nature.
偉薩 森記 內露 豆巴修
祈愿证悟明光心实相。
ཡིད་བྱེད་བལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།
YI CHE DRAL WA DI NI CHAK GYA CHE
This freedom from mental engagement is mahamudra.
宜切 札哇 狄尼 恰嘉切
超越作意此即大手印,
།མཐའ་དང་བལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།
TA DANG DRAL WA U MA CHEN PO YIN
Beyond extremes, it is the great middle way.
踏倘 札哇 烏瑪 千波吟
亦即远离诸边大中观,
འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རོགས་ཆེན་ཞེས་ཀང་བྱ།
DI NI KÜN DÜ DZOK CHEN SHE KYANG JA
As this includes everything,
迪尼 袞讀 作千 協將甲
复能总摄故名大圆满,
།གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ཤོག
CHIK SHE KÜN DÖN TOK PAY DENG TOP SHOK
May we gain the confidence that to know one is to
it is also called the great perfection.
realize the meaning of all.
記謝 袞敦 豆貝 頂透修
愿得知一尽解一切义。
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད།
SHEN PA ME PAY DE CHEN GYÜN CHE ME
Unceasing great bliss without attachment;
賢巴 沒貝 喋千 均切沒
无耽大乐持续不间断,
།མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བལ། །
TSEN DZIN ME PAY Ö SAL DRIP YOK DRAL
The unveiled clear light, free from conception;
千謹 沒貝 偉薩 吉右札
无相明光远离众遮蔽,
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གིས་གྲུབ།
LO LE DAY PAY MI TOK LHÜN GYI DRUP
And spontaneously present freedom from thought,
洛雷 喋貝 米豆 倫吉竹
难思无念任运自然成,
།རོལ་མེད་ཉམས་མོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
TSÖL ME NYAM NYONG GYÜN CHE ME PAR SHOK
May effortless experiences be unceasing.
beyond the intellect:
作沒 釀紐 均切 沒巴修
祈愿无勤觉受不间断。
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀི་འཛིན་པ་རང་སར་གོལ།
SANG SHEN NYAM KYI DZIN PA RANG SAR DROL
May clinging to experiences as good be
桑賢 釀記 謹巴 攘薩卓
贪善觉受执著自解脱,
།ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག
NGEN TOK TRUL PA RANG SHIN YING SU DAK
May the delusion of thoughts being bad be purified naturally liberated.in the expanse.
恩豆 處巴 攘行 應速達
恶念妄想净归法界中,
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སང་བླང་བལ་ཐོབ་མེད།
TA MAL SHE PA PANG LANG DRAL TOP ME
May ordinary mind, with nothing to remove or add,
踏瑪 謝巴 幫朗 札透沒
平常心中无取舍得失,
།སྤོས་བལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
TRÖ DRAL CHÖ NYI DEN PA TOK PAR SHOK
Unelaborate, the truth of dharmata,
be realized. to lose or gain,
追札 確尼 殿巴 豆巴修
祈愿证悟离戏法性谛。
འགོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀང༌།
DRO WAY RANG SHIN TAK TU SANG GYE KYANG
Although beings’ nature is always buddha,
卓威 然行 大度 桑給姜
一切众生本性恒为佛,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁམས། །
MA TOK WANG GI TA ME KHOR WAR KHYAM
Not realizing it, we wander in endless samsara.
瑪豆 汪吉 踏沒 闊哇欠
未悟如是故转轮回中,
སྡུག་བསལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ།
DUK NGEL MU TA ME PAY SEM CHEN LA
May unbearable compassion arise in us
篤阿 姆踏 沒貝 森間拉
祈愿心中生难忍大悲,
།བཟོད་མེད་སིང་རེ་རྒྱུད་ལ་སྐེ་བར་ཤོག །
SÖ ME NYING JE GYÜ LA KYE WAR SHOK
For all being who suffer endlessly.
索沒 寧傑 舉拉 給哇修
悯念苦痛无边众含识。
བཟོད་མེད་སིང་རེའི་རལ་ཡང་མ་འགགས་པའི།
SÖ ME NYING JEY TSAL YANG MA GAK PAY
The display of unbearable compassion is unceasing.
索沒 寧傑 紮陽 瑪噶貝
难忍大悲妙势无碍力,
།བརེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རེན་པར་ཤར། །
TSE DÜ NGO WO TONG DÖN JEN PAR SHAR
Within that affection,
its empty nature arises nakedly.
哲讀 哦窩 動敦 簡巴夏
悲念尔时空义赤裸现,
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི།
SUNG JUK GOL SA DRAL WAY LAM CHOK DI
May we cultivate this integrated path without error
松久 苟薩 札威 藍秋狄
唯愿昼夜不歇续修持,
།འབལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག
DRAL ME NYIN TSEN KÜN TU GOM PAR SHOK
Constantly throughout day and night.
札沒 寧千 袞杜 拱巴修
无谬无误双运殊胜道。
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤན་དང་མངོན་ཤེས་དང༌།
GOM TOP LE JUNG CHEN DANG NGÖN SHE DANG
The eyes and clairvoyances produced by meditation;
汞豆 雷炯 堅檔 溫些檔
禅修所生五眼与六通,
།སེམས་ཅན་སིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦངས།
SEM CHEN MIN CHE SANG GYE SHING RAP JANG
The ripening of beings;
the purification of buddh arealms;
森間 明傑 桑給 行惹獎
成熟众生净修成佛刹,
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སོན་ལམ་རོགས།
SANG GYE CHÖ NAM DRUP PAY MÖN LAM DZOK
And the completion of aspirations toMay we perfect completion, ripening,
桑給 確南 竹貝 莫藍走
修持佛德等愿咸圆满,
།རོགས་སིན་སྦངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག
DZOK MIN JANG SUM TAR CHIN SANG GYE SHOK
and the buddhas’ qualities:purification,
佐明 蔣松 踏欽 桑給修
祈愿圆熟清净等正觉。
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རེ་དང༌།
CHOK CHUY GYAL WA SE CHE TUK JE DANG
Through the compassion of the buddhas and
秋究 甲哇 歇皆 突戒檔
十方诸佛菩萨大悲力,
།རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སེད་ཡོད་པའི་མཐུས།
NAM KAR GE WA JI NYE YÖ PAY TÜ
And the power of whatever pure virtue there is, bodhisattvas of the achieving buddhabood. ten directions,
南嘎 給哇 吉念 閱貝退
一切鲜白善业聚集力,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི།
DE TAR DAK DANG SEM CHEN TAM CHE KYI
May the pure aspirations of myself and all beings
喋大 達檔 森間 湯界紀
祈愿我等一切有情众,
།སོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག
MÖN LAM NAM DAK JI SHIN DRUP GYUR CHIK
Be fulfilled in accord with our intentions.
莫藍 南達 吉行 竹久季
清净发愿如理皆成就。
译跋:
此愿文为第三世大宝法王所作,堪谓噶玛
噶举实修愿文及独特思想、修持之滥觞;
时值第十六世尊胜大宝法王圆寂卅六年纪
念日—2017/10/28(藏历九月八日),罗卓
仁谦敬译于日本华严祖庭—奈良东大寺。
视 频
往期精选
8 Nov 2018
因为你,我在这里