如何翻译一本传记作品
由于新冠疫情的意外冲击,2020年4月,在中文版自传上市的时候,美国巨贾苏世民(Stephen A. Schwarzman)无法亲自来华发布,退而求其次,选择了线上的形式。
作为私募黑石集团的联合创始人,苏世民一生可谓大风大浪,波澜壮阔,他在商业领域取得巨大成功,又把自己的才智和资源用于解决社会和政治问题。中文版自传有五十几个重量级人物写推荐语,其人脉之广,可见一斑。
线上发布会全网观看量过千万。自传上市迄今近一年时间,销量近百万册。我很荣幸能获得中信出版集团和黑石集团的信任,担任这本书的翻译。
翻译他人的自传,好像演员演戏,要把自己代入角色之中,从第一视角讲自己、看世界。而要做好翻译,既要“看得懂”,还要“说得好”,换言之,知道作者想表达什么,想达到什么效果,又能用符合作者风格的另外一种语言表达出来,在另一群受众之中达到类似的效果。
这本自传的英文标题是What It Takes: Lessons in thePursuit of Excellence,直译就是《成事之道:追求卓越的经验和教训》,中文版标题最终定为《苏世民:我的经验与教训》。
书的选材符合一般自传的规律,谈童年、谈教育、谈创业、谈慈善、谈个人生活。几十年的精彩浓缩为几百页的一本书,经历丰富有趣,语言简单平实,涉及专业内容的部分也尽量贴近大众,旨在获得最广大的读者群。
据此,我理想中的中文译本应该准确流畅,又不乏文采,既能体现苏世民强大的精神意志,又能让读者有酣畅淋漓感。
一、准确性
人民邮电出版社
原文:Likewise, a pro-life group surveying the opinions of its membership will very like arrive at conclusions that differ from those obtained by the same survey conducted by a pro-choice group.
译文:
同样,职业生活组在调查成员的意见时所得出的结论很可能会和职业选择组在做同一调查时所得到的结论不同。
解析:
Pro-life和pro-choice,pro是支持的意思,不是professional的简写。两个词分别指支持生命(反对堕胎)和支持选择(支持堕胎),跟职业没关系。
正确译文:
同样,一个支持生命权的团体在调查其成员的意见时,也会得出与支持选择权的团体所做的相同调查不同的结论。
机械工程出版社
原文:No senior McKinsey directors make cold calls at the offices of Bill Gates and Ted Turner asking if they have problems they want solved.
译文:
没有一个麦肯锡的项目责任董事会把冷冰冰的电话打到比尔·盖茨和特德·特纳那里,问他们是否有问题需要解决。
解析:
Cold calling 指的是主动打电话或拜访之前没有接触过的潜在客户,通常是为了招揽生意,也就是电话营销,或不请自来的主动拜访。
此外,“项目责任董事”这一说法也非常可疑,在中文中极为少见,不知道译者的根据是什么。
正确译文:
没有麦肯锡的高级董事会冷不丁地打电话给比尔·盖茨和特德·特纳,直接问他们是否有需要解决的问题。
文汇出版社
原文:“I know there are a ton of assets,” I said. “But what’s the narrative?”
“It’s yours!” Kevin said. We hadn’t even begun to negotiate, but the gears in Kevin’s mind were already turning. “It’s your narrative! High-quality content.Technology. Global reach.”
译文:
我回答说:“我知道福克斯的资产很多。但是我们该怎么把这个故事讲圆呢?”
“这就要看你了!” 凯文说。协商还没有开始,凯文大脑中的零部件就已经开始运转了起来。“高质量的内容,科技因素,全球用户。这故事看你怎么讲了。”
解析:
“It’s yours” 补充完整后,是“It’s your narrative”,指的是收购福克斯的原因符合艾格的战略愿景,即“高质量的内容,科技因素,全球用户”。此处为译者理解错误。
正确译文:
“用你的逻辑就能把故事讲圆!”凯文说。
江苏凤凰文艺出版社
原文:And then the giggling began, the kind of giggles that grew all the more obvious for being stifled.
译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,可这样的笑声只会让她更加喘不过气。
解析:
此处的“stifled”指得是笑声,即stifled giggles——老师尿裤子了,外面的学生想笑,又不敢笑,只能憋着。
正确译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,她们越是憋着笑,笑声就越显得刺耳。
Long:
In fact, the reward-to-risk ratio could make those who are long a lot of assets view that terribly returning asset called cash as more appealing.Short:
A debt is a short cash position—i.e., a commitment to deliver cash that one doesn’t have.
Long:
事实上,从风险与回报比率的角度看,那些做多大量资产的人会认为现金更具有吸引力(而现金的回报率是相当低的)。Short:
债务是一种现金空头,即承诺在未来提供现在没有的现金。
二、流畅性
中国出版集团
中国文风的弹性和韧性是独特的。主词往往可以省略,例如“却下水精帘,玲珑望秋月”。甚至连动词也可以不要,例如“雨中黄叶树,灯下白头人”。在西洋文法上不可或缺的冠词、前置词和连系词等等,往往都可以付诸阙如,例如“吾爱孟夫子,风流天下闻”两句,如果是英文,恐怕中间就免不了要价一个关系代名词。
First, you looked for the right asset to buy. You did your diligence by signing nondisclosure agreements with the owners and getting access to more detailed information about what you were buying.
Solution: 解决方法
Evolution:进化过程
Preparations:准备工作
Tension:紧张局势
Madness:疯狂行径
Arrogance:自满情绪
proper, cautious response 适当谨慎的应对措施
I wrote up my opinion 我如实撰写了分析意见
something out of his control 他控制范围之外的原因
to have strong financial planning and controls 财务规划滴水不漏、资金控制无懈可击
上海译文出版社
The real origins of these qualities lay not in training courses or employee benefits but, for example, in the loving atmosphere that had reigned a quarter of a century earlier in a house in Cheshire, where two parents had brought up a future staff member with benevolence and humour-all so that today, without any thanks being given to those parents (a category deserving to be generally known as the true Human Resources department of global capitalism), he would have both the will and the wherewithal to reassure an anxious student on her way to the gate to catch BA048 to Philadelphia.
这些特质的真正来源不是训练课程,也不是员工福利,而可能是25年前在柴郡一幢住宅里的慈爱气氛,当时两名父母以宽容而愉悦的心情把一名未来的航空公司员工拉扯长大,所以今天这名员工才会具备坚定的意志与和善的态度,而能够引导一名焦急的学生前往登机口搭乘飞往费城的BA048号班机。认真说来,父母其实是全球资本主义真正的人力资源部门,却从来没有人肯定父母在这方面的功劳。
三、文学性
resilience 百折不回/永不言弃 straightforwardness 襟怀洒落 hard work 吃苦耐劳 patience 持之以恒 pan out well 开花结果 turbulence 跌宕起伏 fracturing四分五裂 warring factions各自为政 unassuming 谦逊有礼 fray 躁动不安 focus 重中之重 reputation 声名鹊起 ambitious 雄心勃勃/壮志凌云 changing quickly 日新月异/瞬息万变
Tens always make it rain.
10分人才能够呼风唤雨,点石成金,创造性地开展业务。
It was old and new, East and West.
书院集古典传统与现代气息、融东方神韵与西方风格于一体。
There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.
世上只有被追求者、追求者、忙碌者和疲惫者。
被求者,高不可攀;追求者,寝食难安;忙碌者,焦头烂额;困顿者,疲惫不堪。
人海茫茫,有人是被追逐仰慕的对象,有人在为自己的梦想奋力拼搏,有些人忙于生计,还有些人已经身心俱疲。众人皆可把自己归为其中的一类,概莫能外。
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世恭称意,明朝散发弄扁舟。
为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
扶掖后代,助其志存高远,直挂云帆。
帮助未来数代人追求冥冥之志、获得昭昭之明、成就赫赫之功。
帮助一代代人在未来的岁月里,设立更高的目标,拥抱自己对卓越的追求。