“黑命贵”翻译错了吗?
The following article is from 新石论坛 Author 默雷
近日,美国黑人佛洛伊德因警察执法致死一案闹得轰轰烈烈。Black Lives Matter 的标语再一次遍布欧美各地。
Black Lives Matter(BLM)作为一场国际维权运动,起源于非裔美国人社区,开始于2013年,主要抗议针对黑人的暴力和系统性歧视。
Black Lives Matter,翻译成中文,有多种意译:“黑人的命也是命”、“黑人的命很重要”、“黑人性命攸关”、“黑命贵”等。其中,“黑命贵”因其简洁有力,可说是传播最为广泛。
但社会对于Black Lives Matter运动反应不一,“All Lives Matter”作为对“Black Lives Matter”的回应也逐渐兴起。在弗格森两名警察被枪击后,警察的支持者们又创建了“Blue Lives Matter”话题标签。另外,有一些黑人民权领袖也不赞同BLM团体所采取的策略。
昨天看到一篇文章,是华人中的BLM支持者认为,Black Lives Matter翻译成“黑命贵”是居心不良,因为许多中国人对这个单独强调黑人生命贵重的说法有非议,有很多指责与批评,所以BLM支持者认为,“黑命贵”的翻译不正确,正确的应该是“黑人的命也是命”。这个翻译,相对来说确实更加平和,也更能获得人们的同情与理解。
于是今天晚上,我特地在Google翻译上,对“Black Lives Matter”进行机器翻译,得到的译文,确是“黑人的命也是命”。
接着,又对“All Lives Matter”进行机器翻译,得到的译文,却是“所有生命都很重要”。
又对“Blue Lives Matter”进行翻译,得到是译文是“蓝色生命至关重要”。
可以看出,Google翻译在这里对同一个词Matter,有双重的标准。
显然,“Matter”一词,在此类句式中,准确的意译,正是“重要”、“贵重”的意思。但为什么Google翻译唯独在“Black Lives Matter”这一句中,刻意把它的“重要”性抹去了呢?
我一向强调所有人的权利应该平等,但也认为,单独强调某些人的权利,往往不是平权,而是要求特权。
所以我觉得,BLM运动,以及其他类似的一些平权运动,如女权运动等,许多主张已经从权利平等滑向了结果平等,而结果平等在本质上就是特权:以弱者名义索求的特权。
特权会腐蚀任何人。对弱者的腐蚀还要快过对精英的腐蚀。
前些日子,我曾经对一位热衷于女权运动的女士说:有人权就行,不需要单独的女权。
单独强调黑人权利,同单独强调女权一样,结果往往是人为制造新的社群冲突、裂痕和不公平,如同极左当年制造的阶级斗争一样。因为,权利平等是公平与正义,结果平等则是灾难与邪恶。
左翼平权运动的许多口号,都是很成问题的,比如那句非常流行的石头与鸡蛋:“在石头与鸡蛋之间,永远站在鸡蛋一边”,表面上是无原则无条件的支持弱者,本质上却是懒惰、逃避与不负责任,为自己缺乏就事论事的理性能力寻找借口。因为,弱与强是相对的,经常处于变化之中。黑人佛洛伊德相对于警察是弱者,相对于被他持枪抢劫的妇女则是强者,你对他的支持,是站在石头还是鸡蛋那边呢?
所以,错的不是“黑命贵”的翻译,而是Black Lives Matter这个口号本身。而BLM支持者与Google合谋在翻译问题上做这样的小手脚,却也算是左翼缺乏理性,但擅长阴谋的一个小小见证了。