查看原文
其他

【史院集萃】罗汉《武曌》(冯立君、葛玉梅/译)出版(附:冯立君/译后记)



武曌:中国唯一的女皇帝

Wu Zhao: China’s Only Woman Emperor

社会科学文献出版社·甲骨文丛书

2018年4月出版

定价:59元

[美]罗汉(N.Harry Rothschild)/著

冯立君,葛玉梅/译


1


-内容简介-


      罗汉(N. HarryRothschild)是中国史领域较为著名的武则天研究专家,他与唐史研究界的联系紧密,擅长使用汉文资料和用中文写作,是当代不可多得的知华派和优秀汉学家。作者的专攻在于武则天时代的精神信仰、宗教世界和传统文化的结合,这些都是本书中也展现出来的不同视角——与中国学者重视政治史、日本学者精研阶层分析都不同的是,作者从精神信仰作为政治资源的角度来剖析武周政治史。其次,本书的叙述剪裁得当,既不失真,也不过分拔高,细节很吸引人,总体脉络也与国内多部较为流行的武则天传记决然不同,其中很多世界史角度的解释也颇有新意。无论在学理上,还是在写作手法上,本书都是一部“大家小书”的规模和内涵,十分值得推荐给中国读者。

      武曌是中国历史上一位女皇帝。她的一生堪称传奇,充满了戏剧性、谋杀、阴谋、谜题、欺骗、情爱以及疯狂,令人不可思议却又引人入胜。美国著名汉学家罗汉利用新旧唐书、《资治通鉴》等正史及其他史料文献,追溯武曌一生错综复杂的轨迹。在还原真实的、而非被神化或诋毁的武曌的同时,《武曌》一书对于了解古代中国的朝廷、社会、两性关系的性质,以及礼制、象征和美学在皇权政治中的作用至关重要。(冯立君撰)


2


-作者简介-


       罗汉(N. HarryRothschild),美国著名汉学家,北佛罗里达大学教授,与中国唐史学者交流广泛,在中国发表论文《启母之神化与武曌的政权》(收入《武则天与神都洛阳》一书)、《从西方文学来看武曌“无字碑”的含意》(载《乾陵文化》第三辑)等论文,对于武则天的研究和撰著既有深厚的学术积淀,又有充满趣味的探索。


3


-译者简介-


冯立君,中央民族大学历史学博士,现任教于陕西师范大学历史文化学院。

葛玉梅,山东大学犹太教与跨宗教研究中心在读博士、助理研究员。


4


-目录-


前言

第一章:名字有何含义?

第二章:女皇荣升的历史前提:草原文化、丝绸之路与佛教

第三章:从四川乡下到大唐深宫

第四章:武后:防守策略转变

第五章: 二圣

第六章:天后及皇太后

第七章 :情人武曌:如意君的女人

第八章:圣母崛起

第九章:恐怖的女皇

第十章:仁慈的菩萨

第十一章 :周朝皇帝

第十二章:耄耋隐退:晚年的继承权、党派之争以及驾鹤西去

结语:武曌徒劳的追求

参考文献说明

年表

术语表

译后记

索引


5


-译后记-


      二〇一七年十二月,我第一次来到神都洛阳,并且是自长安出发向东走,恍若穿行于大唐帝国两京走廊上,这正好也给我这一年的“唐史”生活画上了圆满的句号。年初还在北京编辑谭凯的《中古中国门阀大族的消亡》的我,年尾则已到西安校对罗汉的《武曌》——这一年我从中国社会科学院社科文献出版社一名编辑,变成陕西师范大学历史文化学院一位教师。孙英刚兄十月在西安碑林见到我,也颇为感慨,惊诧于我身份转变的速度之快,因为六月份甲骨文请谭凯和他一起到北京的单向街书店演讲时,作为主持人的我还是一位娴熟的出版人。

      对我而言,自从最开始和董风云、段其刚两位老友一起创建甲骨文以来,我所做的工作也无非就是读书和学习:向国外一流史家学习,向国内一流的译者学习,向中国最富进取精神的出版人学习。从罗杰·克劳利的《1453》、裴士锋的《天国之秋》,到杉山正明的《忽必烈的挑战》、薛爱华的《撒马尔罕的金桃》、谭凯的《中古中国门阀大族的消亡》;从每年翻译超百万字的陆大鹏兄,到五年磨一剑的吴玉贵先生……华龙大厦永远令人怀念,因为这里是我成长的地方,是我的又一所大学。

       二〇一六年十月古丽巍老师在中国人民大学召集“差异与当下历史写作”学术会议,会上我曾对近年中古史领域译著如雨后春笋般出现的现象聊发议论,主张出版界和学术界更密切的结盟。现在这样的话应该讲得更大声些,不论是世界史还是中国史,海外优秀作品永远值得中文读者关注,出版人和学者在翻译作品上应该持续合作,保持这种良性互动的势头。我也很有幸能在这两个领域都待过。

      现在呈现在列位读者面前的这本书,是我和风云兄一同策划的,又是我和葛玉梅老师一起翻译完成的。译稿本身,葛老师出力尤巨,对译稿的文字进行校改的还有沈艺、陈旭泽诸位,付出不少心血。最后的通校工作由我一手完成,如有舛误应由我负责。现在,这本书之于我,正如上面所讲,额外还有一种纪念意义,既关乎出版生涯,也与学者生活相连。图书即将付梓,满心欢喜。这种欢喜,在洛阳与葛玉梅老师的夫君李海涛教授同游白马寺和龙门石窟时尚只是熹微一点,等到我坐在书桌前完完整整读完一遍校样之后,似乎已铺满心间,除了感念以上参与译稿的诸位,更是对甲骨文的老友们心怀感激,他们包容了我的拖沓。

      关于武则天的影视作品历来层出不穷,范冰冰、归亚蕾、刘晓庆都诠释过不同面相的一代女皇。罗汉先生提及的历史作品中既有我熟悉的气贺泽保规先生的作品(承蒙他惠赠的《则天武后》新版文库本就在我的书架上),也有我所执教的陕西师范大学的教授们的著作,现在作为唐史重镇陕师大的一名教师,我能够在这部优秀的传记《武曌》封面上署上自己的名字,当然感到非常的荣幸。

      罗汉这部作品本身较为通俗易懂,特别是和他关于武瞾的另一部专著Emperor Wu Zhao and Her Pantheon of Devis, Divinities, and Dynastic Mothers(ColumbiaUniversity Press,2015)相比。罗汉作为海外一流的武则天研究专家,一方面对武氏的研究有独到之处,特别是对其统治艺术中凝聚儒、释、道三教意识形态合为己用的探索,别开生面;另一方面能够“一览众山小”,博采中外武则天研究之长,而又别出心裁。这样一部传记,非常符合“大家小书”的特点,开卷有益。

      目前的译稿特别是注释和引文经过各位责任编辑的经心处理,文字多有润色;部分名词的翻译还得到徐思彦老师的指正(如non-Chinese译为“其他民族”),徐老师、杨总编都是学历史的人,对我的成长一路呵护有加,在此一并特致谢忱。同时,老社科文献人在社科文献出书,分外高兴,也向社科文献出版社给过我关爱的同好们道一声谢谢。

      今年夏天,在南开大学王安泰兄召集的会议上,仇鹿鸣提议选译韩国学者中国史研究著作,尔后,睿智的范兆飞兄也曾勉励我尽快完成相关的翻译工作。这是我下一阶段的目标之一,在此之前,先奉上我们初涉翻译的尝试性作品,希望拙译没有掩盖英文原著的光彩。

书稿杀青,昨夜在料峭中从西长安街的樱花广场旁侧回寓所,不意看到一株绿树,在莹莹的白雪和璀璨的灯光掩映之下,就像开满繁花的春天一般美丽。

                                                               

                                                                                                                       冯立君

二〇一八年一月



图文来源/中古史研究资讯(微信号:zhonggushi)

责任编辑/ 单敏

审核/吴小龙

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存