【天声人语・有声版】大リーグの魔法使い(20190322)
欢迎来到今天的天声人语
大リーグの魔法使い
米国に記者として駐在したころ、マリナーズに入団したてのイチロー選手を追いかけた。常に寡黙で、試合後も心境など語らない。それでも大勢の日本人記者団が遠征先で待ち構えた。「日本の記者はイチローのことならひざの屈伸まで報道する」と米紙に報じられた▼
当我还是驻美记者时,经常追着访问西雅图水手队的铃木一朗。因为他平常就沉默寡言,所以比完赛他也不会讲自己有什么心理变化等。即便如此大批的日本记者团也守候在一朗比赛的地方等待采访他。美国报纸诙谐地称道“日本记者从头到脚将一朗报道了一遍”。
そのころチームの同僚が彼につけたあだ名は「ウィザード」(魔法使い)。ガラス箱に入れられた展示動物のように大量の視線を終始浴びながら、試合となれば力を発揮する。その姿に同僚たちも感嘆した▼
那时队友称他为“魔法师”。他一边就像是玻璃箱中展览的动物一样始终聚集着大量的目光,一边到了比赛发挥自己的作用。这让队友都佩服不已。
験かつぎも数々報じられた。忘れがたいのは、グラウンドへ歩き出すときの最初の一歩の決め方。右足で踏み出して打てなかった翌日は、左足から。打てた日の翌日は同じ足で。精緻(せいち)である▼
一次又一次的报捷,但令人印象深刻的是,一朗走进棒球场时第一步选择迈左脚还是右脚。如果迈的右脚并且同一天发挥不好的话,那么第二天迈左脚。如果发挥好的话,第二天还是迈右脚。真是个讲究的人啊。
大リーグで10年もの間、シーズン200本安打という記録を打ち立てた。ただし、その時期ですらスランプに陥った。安打が途切れ、ふさぎ込むのはたいてい170本を超えたあたりだ。重圧のすさまじさを思う。そのイチロー選手がきのう引退を表明した▼
在大联盟10年中,创下了单季200支安打。但即使是那个时期他也依旧处于低谷期。因为当他完成170个安打以后,就会闷闷不乐。可能他压力很大吧。昨天,一朗宣布了退役。
ムチのようにしなるバット、ミリ単位の選球眼、レーザービームと呼ばれた送球、驚異的な守備範囲の広さ。「僕はほかの選手のように特別な才能がないから、バランスがよくなければいけない」。そんな自分への厳しさもファンを魅了した▼
像鞭子一样的棒球杆、瞬间的分辨来球好坏的能力、laser beam和喊他传球、大到令人吃惊的守护范围。这无一不见证了一朗的实力。可他却说“我没有像别的选手一样拥有特别的能力,所以必须均衡发展”。对自己如此高的要求也让粉丝感到了他的魅力。
「イイイイイチロー」。大リーグの球場ではイチロー選手が打席に入るとそんなアナウンスが場内に流れた。あの打者紹介がもう聞けなくなるかと思うと、無性に寂しい。
“一!郎!”。在大联盟的球场,当一朗刚进入击球员区时场内便回荡着这样的广播。一想到今后再也听不到广播上介绍击球手一朗时,不由得有些失落。
THE END
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如须阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。附1:天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
附2:本日翻译担当者微信id:ZYX15128479734
P.S. 为了大家共同进步,提高翻译能力,特建立一个大家可以共同讨论天声人语翻译的地方,欢迎大家扫码加入初心联盟的天声人语读者交流QQ群或者联系狐狸(微信号:Foxzzz)拉入微信群。
朗读:yoko
翻译:上好佳
审阅:狐狸、
●【天声人语・有声版】もうひとつの硫黄島(20190317)
【天声人语・有声版】クライストチャーチの乱射(20190316)