查看原文
其他

【天声人语・有声版】007の旅立ち(20201102)

初心天声人语小组 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

007の旅立ち

007与世长辞


来源:搜狗

強盗、船員、溶接工……。下積みの20代、ショーン・コネリーさんは演劇やドラマのオーディションに幾度も挑んだが、端役にしかありつけない。多くはセリフもない。スコットランドなまりが抜けなかったからだ▼ 


肖恩·康纳利在20岁时只是一个名不见经传的小人物。虽然他曾数次挑战戏剧和电视剧的试镜,但由于其浓重的苏格兰口音,只得到了诸如强盗、船员、焊工等小角色,许多角色甚至连台词也没有。

英エディンバラ近郊の工場労働者の家で育った。勉強が嫌いで、13歳で学校をやめてしまう。牛乳配達、印刷工、れんが工、ジャガイモ運び、美術学校の絵のモデルなど数え切れぬほどの職をへて、俳優の道を志す▼


肖恩·康纳利出身于英国爱丁堡近郊的一个工人家庭,因讨厌学习,13岁就辍学开始谋生。他送过牛奶、运过土豆,在做了印刷工、泥瓦匠、美术学校的人体模特等数不清的工作后,立志走上演员之路。

脚光を浴びたのは30代に入ってから。ライバル200人を押しのけ、スパイ映画「007」第1作の主役を勝ちとる。原作の小説では上流階級の英語を話す優雅で洗練されたスパイのはずだったが、彼本来の武骨さが映画では役にぴたりとはまった。「007は二度死ぬ」など7作で主演した▼


30岁后,肖恩·康纳利开始在影视界展露头脚。他从200位竞争对手中脱颖而出,被确定为谍战电影“007”系列第一部主角邦德的扮演者。在原著小说中,邦德说着一口上流阶级的英语,是一个优雅而干练的特工,但康纳利自身硬朗的气质却与角色意外地相合,因此又接连主演了《007雷霆谷》等七部作品。

不動の名声を得たジェームズ・ボンド役だが、当人はその座に安住しようとはしなかった。嫌いな自作を問われると、「すべての007シリーズです」と答える。40代後半に出演した他の映画では、薄くなった頭髪や白いヒゲを隠さず、素顔を見せた▼


虽然詹姆斯·邦德一角已深入人心,并为他赢得了雷打不动的名声,但康纳利并不打算就这样安居宝座。当被问及讨厌的作品时,他总是回答:“所有的007系列电影”。他在45-49岁之间出演的其他电影中,毫不遮掩日渐稀疏的头发和白色的胡子,以素颜示人。

訃報(ふほう)に接して、70歳で公開された主演映画「小説家を見つけたら」を見直してみる。筆を折った厭世(えんせい)的な小説家という役どころ。セリフは長く、陰影に富み、肩から力の抜けた演技がやさしい▼


在得知肖恩·康纳利去世的消息后,我重温了他主演的电影《心灵访客》,这部电影于他70岁那年上映。其中,他饰演一位已停止写作的厌世小说家,台词很长,耐人寻味,放松的演技将角色诠释得柔和而富有韵味。

まったくの私見ながら、ボンドを卒業した後に役者として開眼した人ではなかったか。老いもなまりも隠さず、若く貧しかった日々に培ったものをみごとに結実させた。


在我看来,从邦德这一角色中走出来的康纳利真正地参透了演员的真谛。无论是年老还是口音,他都毫不掩饰,使自己在年轻贫苦的日子里付出的努力结出了丰硕的果实。


单词整



下積み(したづみ):

【名词】

1.装在底下,压在底下(的东西)。(他の物の下に積むこと、積まれること。また、その物。)

2.供人驱使(受人压迫)爬不上去(的人),居于人下。(自分の能力を発揮できないまま低い地位や立場にあること。また、その人。)


ありつく:

【自动词・五段/一类】

(好不容易)得到;找到。(待望久しい物がやっと手に入る。)


武骨(ぶこつ):

【名 形动】

1.粗鲁,粗俗。2.不高雅,庸俗,没风度。


背景补充

肖恩·康纳利:肖恩·康纳利(外文名:Sean Connery,1930年8月25日-2020年10月31日),出生于英国爱丁堡,英国男演员。1962年,因《007:诺博士》一举成名。1987年,凭借电影《铁面无私》获第60届奥斯卡金像奖最佳男配角奖。1999年,凭借《偷天陷阱》获第12届欧洲电影奖观众奖最佳男演员奖。[1]2020年10月31日,肖恩·康纳利去世,享年90岁。

插播一条消息:

本栏目的两大明星课程——天声人语翻译训练营与发音训练营都已经上线啦!


快来看看吧~

天声人语翻译训练营:

【天声人语】2020年11月翻译精讲训练营

【天声人语】2020年10月翻译精讲训练营

【天声人语】2020年9月翻译精讲训练营

【天声人语】2020年7月翻译精讲训练营

天声人语发音训练营:

【天声人语】2020年9月日语发音训练营

【天声人语】2020年8月日语发音训练营

【天声人语】2020年7月日语发音训练营

【天声人语】2020年6月日语发音训练营


过去的两项翻译学习课程:

公开课:【天声人语】听了这门公开课,我们就是朋友!

VIP课:【天声人语】VIP课程大揭秘!(更新版)




天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


翻译:姝姝

朗读:柠檬 

校对:Joal 、flora

终审:Joal

排版:阿茶

●【天声人语・有声版】灯台の引退(20201101)

●【天声人语・有声版】欧州の第2波(20201031)

●【天声人语・有声版】大城立裕さんを悼む(20201030)



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存