查看原文
其他

德国输了,下一站:回家!

双语君 中国日报双语新闻 2018-11-13

德国队输了,

梦碎俄罗斯,

卫冕冠军的头垂着,

球迷的心彻底凉了。



北京时间昨晚 10点进行的世界杯F组收官之战中,卫冕冠军德国队爆冷0-2不敌韩国队,无缘16强。

 


谁都没想到,德国队会输给韩国队,卫冕冠军的魔咒降临到了日耳曼战车身上。


Germany are the fourth defending champions to be eliminated from the Group Stage at the World Cup in the last five tournaments (also France 2002, Italy 2010, Spain 2014).

在近五届世界杯的历史上,德国是第4个在小组赛中被淘汰的卫冕冠军,前几个难兄难弟有2002年的法国、2010年的意大利和2014年的西班牙。


卫冕冠军魔咒


终场前10分钟,金英权临门一脚打破了场上0-0的僵局,也踢崩了德国队员的心态。



而孙兴慜面对无人把手的空门,将皮球轻松送入网中,德国队彻底凉了。



一边是振臂欢呼的韩国人,一边是掩面而泣的德国人,悲喜两重天。



对于早已写定淘汰结局的韩国队而言,迎战卫冕冠军,进球就是胜利。


而金英权和孙兴慜的两粒进球,断送了对手前程,也创造了亚洲球队的历史。



Korea have become the first Asian team to have beat Germany at the World Cup. In fact, they have become the first team from AFC to have scored against Germany in 24 years, since Germany beat Korea 3-2 in the 1994 World Cup.

韩国队成为第一个在世界杯上打败德国的亚洲球队。事实上,自从德国在1994世界杯上以3-2打败韩国的24年以来,韩国队是亚足联第一支战胜德国的球队。


score against :获胜



德国硬汉们垂头丧气,脚步沉重地踩着让他们跌入谷底的草皮。


穆勒哭了……



聚勒哭了……



罗伊斯也哭了……



2014年巅峰期伤退,2018年止步小组赛,世界杯对罗伊斯来说,似乎不太友好。


他坐在场边,掩面而泣,逆转瑞典的戏码没能重现。



在岁月面前,四年一届的世界杯好像格外残忍,今天在绿茵场挥洒汗水的身影,可能坚持不到下一届。


Neuer is 32, Sami Khedira is 31 and both Ozil and Marco Reus are 29, meaning this may have been their final match at a World Cup finals.

诺伊尔32岁,赫迪拉31岁,厄齐尔和罗伊斯都是29岁,这可能是他们最后一届世界杯了。



比赛结束后,德国队乘大巴离开喀山竞技场,留下满地的落寞和遗憾。



Der blaue Mannschaftsbus der Nationalelf fährt vom Stadion ab. Nach der größten Blamage der deutschen WM-Geschichte – vor einer komplett ungewissen Zukunft. 

经历了德国队世界杯历史上最大的耻辱后,国家队蓝色大巴从体育场离开,而未来完全不确定。


本届世界杯,他们的大巴标语是:


Let's write history together

让我们一起书写历史


德国队主教练:我们不配晋级!


赛后,德国队主教练勒夫(Joachim Löw)在接受采访时坦言,“我们不配晋级。”



The disappointment of us being eliminated is just huge. We didn't deserve to be winning the World Cup again, we didn't deserve to move into the round of 16.

淘汰带给我们巨大的失落,我们不配再获世界杯冠军,我们不配晋级16强。


面对“下课”猜测,勒夫表示现在谈这个问题为时尚早。


Will I leave? It is too early to answer that question. My disappointment is still very fresh. 

我会不会离开?现在说这些还太早。我还沉浸在失落之中。



对于本次世界杯上的惨淡表现,他表示,“这不是德国足球的黑暗时刻。”


Do I think this will bring about a dark time in German football? No, I don't think so.

我有没有觉得这为德国足球带来了黑暗时刻?不,我不这么认为。


I think we have young players who are very talented, and some have the potential to go forward. This has happened to other nations before, we just have to draw the right conclusions and make it better going forward.

我认为我们有众多颇具天赋的年轻球员,他们有潜力继续向前。这样的事情此前也在别的国家发生过,我们必须好好总结经验教训,继续走好接下去的路。



德国队成绩80年来最差!


这场比赛后,不少媒体用“disastrous”(灾难性的)、“80-year low”(80年来最差)等词形容德国队。


德国队灾难性的世界杯之旅:小组垫底、最少进球、80年历史最差



究竟表现有多差?来看一组数据。


Germany have been eliminated in the first round of the World Cup for the first time in 80 years, since a defeat in 1938 at the hands of Switzerland. Since group stages were introduced in the World Cup in 1950, Germany have failed to advance to the next stage of the tournament for the first time.

这是德国队80年来首次在第一轮比赛中就被淘汰,上一次遭此惨败还是在1938年,败于瑞士手下。这也是自1950年世界杯引入小组赛制后,德国首次未能晋级下一轮。



Germany's tally of two goals scored at this World Cup is the second fewest managed by a defending champion in the competition, only ahead of France's zero in 2002.

德国队在这届世界杯上只进了两个球,这一成绩在历届卫冕冠军中排倒数第二,倒数第一是法国,2002年世界杯上一球未进。



The two goals scored by Germany are also the fewest they have scored in a single World Cup campaign

这两个球也是德国队在一届世界杯上的最差成绩


媒体都疯了!


德国队惨败后,德国媒体也都疯了。


德国《快讯报》(Bild)的头版配上醒目标题“Ohne Worte!”(英语:without words),意思是“无言!”。



其社交媒体也放上了四年前世界杯半决赛7:1大胜巴西的头版。同样是“无言”,故事却不再相同。



《世界报》(Die Welt)用了两个关键词“Aus und vorbei”(英语:Over and out),“结束,出局”,旁边的配图则是克罗斯掩面沮丧的表情。


上一场对阵瑞典,他被看成德国队的“救星”,但这次他没能带着德国队冲进下一轮。




《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine)把这场失利称为“Der deutsche Untergang”(英语:Germany’s downfall)“德国队的陨落”,给出的评价是“back to earth with a bump”,意为“重重跌回现实”。


镜头前已经入框的足球和诺伊尔还在追赶却已是无奈的眼神对比如此明显。



《莱茵邮报》(Rheinische Post)的头条更简洁,只有一个单词:"Aus"(英语:Out),“出局”。



输了球的德国媒体显得沮丧,不过其他媒体的画风……真得不太一样了。


《太阳报》(The Sun)头条用了一个很长的英语单词,Schadenfreude,也就是“幸灾乐祸”的意思。


《太阳报》还给大家科普了一下这个单词:


Schadenfreude, noun(from the Germany): Pleasure derived from another person's misfortune.

Schadenfreude,名词(词源是德语):快乐建立在别人的痛苦之上。


要知道,2010年南非世界杯1/8决赛中,德国队曾4-0大胜英国队,这次看到德国惨败,英国人的心情用“幸灾乐祸”来形容很准确了。


《泰晤士报》在末版报道了德国队出局的消息,配了德国队空门的照片,标题也很应景:“Day the Gremans just disappeared”,“这一天,德国队消失了”。



福克斯体育频道巴西站(FOX Sports Brasil)更是直白,回想2014年巴西世界杯半决赛中,德国队曾7-1“血洗”巴西队,现在他们内心的快乐简直冲出屏幕,大家体会一下。



惨败,大胜;

光环,阴影;

跌入谷底,绝处逢生;

世界杯的赛场上,一切皆有可能!



编辑:唐晓敏 左卓 侯俊杰

来源:德国镜报、图片报、ESPN、卫报等


今日主笔

敏敏

表情包小天后

金牛座小可爱;

曾经是地理课代表,从来没找对过路;

主业写双语,副业看NBA和世界杯。



推 荐 阅 读


“这就是梅西!”


“男友月薪5000能养活你吗”,微博话题引发热议,网友:为什么要你养?



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存