查看原文
其他

《长安十二时辰》再现盛唐气象,良心制作俘获大批网友

双语君 中国日报双语新闻 2019-08-02


伴随着《清平乐》古朴悦耳的旋律,恢宏壮美的长安城在眼前铺展开来……



最近,优酷上线的国产网络剧《长安十二时辰》,一经推出便得到了业内和观众的好评。


A new Chinese web-series "The Longest Day in Chang'an" has become a hit for its elaborate production and authentic representation of life in the Tang Dynasty (618-907).

新播出的网剧《长安十二时辰》因其精良的制作和对大唐盛世的完美重现而成为热播剧集。


elaborate /ɪ'læb(ə)rət/ adj.精心制作的;v.精心制作;详尽阐述



开播至今,《长安十二时辰》豆瓣评分保持在8.6分,口碑和影响力持续增长。


On Douban, a major Chinese media rating site, the series has scored 8.6 out of 10.



长安“24小时”



《长安十二时辰》改编自马伯庸的同名小说,由曹盾执导,雷佳音、易烊千玺领衔主演。


故事讲述了唐朝上元节前夕,长安城陷入危局,长安死囚张小敬临危受命,与李必携手在上元节一天之内拯救长安的故事。



Set in Chang'an, today's Xi'an and capital of Shaanxi province, during the heyday of the Tang Dynasty (618-907), the series depicts the events of a single day divided into 12 periods according to the traditional Chinese zodiac.

故事背景设在盛唐时期的长安城,即现今陕西省会西安,讲述了一天12个时辰之中发生的故事。


heyday /'heɪdeɪ/:全盛时期



It is the Lantern Festival, a time when people take to the streets at night to celebrate. But, as the capital faces an imminent enemy attack, the entire city depends on a criminal on death row to save the day.

上元节将至,这一天,人们会上街庆祝游玩至深夜。而一场针对长安城的“恐袭”即将发生。整座城市的安危都寄托在一名死囚的身上。


death row:[监狱] 死囚区

save the day:挽救局面




如今国产剧常常越拍越长,甚至有硬凑集数之嫌。


而《长安十二时辰》仅在宏大的社会全景和历史背景中选取一段十分短暂的时间,全剧高度紧凑的节奏感让人眼前一亮。


Chinese TV dramas are often criticized for being overlong, dragging storylines out simply to boost episode numbers. However, by compressing a panoramic view of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high intensity tempo. 

panoramic [.pænə'ræmɪk] adj.全景的



吸引人的情节来源于主创对剧本的精心打磨


导演曹盾说:“我们就是努力想还原大唐的一天(I have tried my best to recreate a single day in the Tang Dynasty)。”



Before shooting, Cao and the writing team read the original novel three times. The final script of the opening episode was the 23rd version written as they kept polishing the story.

在电视剧开拍之前,他还带着编剧团队读了三遍原著,第一集剧本的终稿是他们打磨了23版才定下来的。


有不少观众因此将其与经典犯罪悬疑美剧《24小时》相提并论。


The show has been compared by viewers to the US action drama series 24, not just due to its daylong format, but also for its suspenseful storyline and high-end production values.
观众将该剧与动作枪战美剧《24小时》相提并论,两者都是讲述一天之内发生的故事,也都悬念重重、制作水平高超。



不过有赞就有弹,一些观众也认为该剧台词过于晦涩,剧情复杂,不易看懂。


Negative audience reviews about the show mainly center around the show's plot development and the use of ancient prose in conversations that some found obscure.
负面评论主要集中在对剧情发展的不满意,一些观众也认为台词中的古语晦涩难懂。



重现“唐风古韵”



除了精彩紧凑的情节,为了再现盛唐气象,全剧组在服化道方面下的功夫也是其口碑炸裂的原因之一。



第一集开头一组华丽厚重的长镜头就极为惊艳。观众仿佛身临其境地来到长安古街,感受着繁华热闹的人间烟火气。


The beginning of the first episode uses a long take to set the scene of the ancient capital during a festive occasion, drawing the viewer down into the ancient streets of Chang'an to walk among the children, street vendors and officials.

第一集开篇用一组长镜头展现出古都佳节的热闹景象,仿佛带领观众漫步于长安古街,孩童、小贩和官员时不时从身边经过。



而为真实还原这繁华的大唐街市风貌,剧组用7个月的时间在象山影视城建起一座唐城。



回溯以往版本的悬疑、探案故事中,无论是狄仁杰的“长安”还是包青天的“东京汴梁”,城市都是作为故事的舞台和背景出现的。


而《长安十二时辰》中,对长安城事无巨细的介绍和铺陈跃居舞台中央,赋予了其风格鲜明的空间特点和历史特质,极大丰富了传统的叙事空间。



除了精心搭建的场景,剧中的大量细节都极其考究。


据《长安十二时辰》服装饰品顾问宋韬介绍,为了还原盛唐的风貌,创作从历史的蛛丝马迹入手,参考唐代的壁画和敦煌的绢画,从人物的服饰、造型、妆容,到军人的盔甲和器具,再到日常小吃和节日习俗,最后到建筑和街市的场景一步步落实。



The crew referred to patterns on relics for costumes, and recreated details depicted in famous artworks.

剧组从文物古迹中寻找花纹图案作为服装参照,把名画名作中的细节重现出来。



Cao Dun says that although the film set was not 100 percent historically accurate, the crew spared no effort in trying to recreate the distinctive flavor of the Tang Dynasty, from the way people talked to the smallest details of their everyday life.

曹盾说,虽然场景不能100%还原真实的历史,但剧组仍然不遗余力地努力重现了大唐气象,从人们说话的方式到日常生活的细枝末节都精雕细琢。


spare no effort:不遗余力


剧中还原了唐宋时期的叉手礼


以服装为例,为了最大程度还原当时的色调,剧组还设计了一个标准色卡。服饰也都是纺织出来,然后用草木染料和矿物燃料现染的。



"All the costumes used in the show, whether for the protagonists or the extras, were made by the team-none of them were rented. We wove and dyed a lot of the cloth and printed the patterns ourselves," Cao says.

据曹盾介绍:“无论是主角还是群演,剧中的服饰皆为团队创造,没有一件是租来的。大部分服装都是我们亲手纺织和现染的,花纹也是我们印上去的。”


protagonist [proʊ'tæɡənɪst] n.主角;领导者



为了设计修道出身的男主李必的造型,剧组还专门去请教了道教协会。


李必的头冠就是一个亮点,很严谨地还原了唐代道士采用的从后往前簪的子午簪。



这个“全员强迫症”的剧组还专门请来专家,精心复原了28种供各种宴会日常场景所需的唐朝点心。


The crew went to great lengths to revive everyday life in the period. Experts even gave instructions on the preparation of 28 Tang Dynasty desserts appearing in different scenes.


go to great lengths:不遗余力;竭尽全力


用小管儿吸着吃的火晶柿子


古法造纸等非物质文化遗产也巧妙融入剧中。


Elements of traditional culture permeate the drama, with aspects of culture such as traditional papermaking process weaved into the plot.

permeate ['pɜrmi.eɪt] v.渗透;扩散


《长安十二时辰》还别出心裁地在每集开头采用了日晷报时。


因为每集讲述半个时辰(现在的一个小时)的故事,片头日晷的刻度投影指示的就是当时的时辰。



这种古老的计时方式既符合故事背景,又充满了仪式感。


Each episode opens with refined details, indicating a certain time period of the day with a giant sundial, an ancient method of recording time according to the shadow caused by the sun.
每集都以精妙的细节开篇,用巨大日晷指示当天的时间。日晷是一种古老的计时工具,依照太阳的投影判断时间。



各种细节都透露着匠心和浓厚的文化底蕴。


曹盾告诉记者:“我想把中国优秀传统文化融入剧中,让大家看到传统文化之美。这种美首先是美学上的美,体现在礼仪、服饰、食物等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的‘价值美’,既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信。”


"I want to blend traditional Chinese culture into the series and let the audience appreciate its beauty. The beauty is not only aesthetic, which is reflected in social manners, clothing and cuisine, but also the beauty of traditional values," he said.


《长安十二时辰》官方美术概念稿 图源:@北斗北工作室


这部剧的用心和考究,也引来了不少专家学者的关注和讨论。


陕西师范大学历史文化学院教授于赓哲在微博上点评道:


“这剧的服化道值得表扬,虽然有纰漏,但已经很努力很棒。”

"The costumes, makeup and props for this show are commendable. Although there are some flaws, the crew has worked very hard and already excelled themselves."




海外网友也被圈粉



这样一部诚意满满、精雕细琢的良心之作也把浓浓的中国风吹到了海外。


《长安十二时辰》国际版海报


The series also eyes overseas markets. According to Producer Liang Chao, the series has been aired in Vietnam, Singapore, Malaysia and Brunei. Overseas video platforms including YouTube, Viki and Amazon are streaming to paid subscribers.

这部剧也期待在海外能有所斩获。据制片人梁超称,该剧已在越南、新加坡、马来西亚、文莱等国播出。YouTube、Viki和亚马逊等海外视频平台也可在线付费观看。

With new dubbing and translation, the series is expected to hit European and African markets.

该这部剧还将重新配音译制,投向欧洲和非洲市场。


《长安十二时辰》以付费观看的方式上线亚马逊


虽然海外观看人数还不多,但该剧在各平台都获得了较高评分。


亚马逊评分:5星


Viki评分: 9.4/10


一些外国网友也给出了不俗的评价:

 

@Kiki_t: It is definitely a day full of action, conspiracy, betrayal, sacrifice and power. I didn't know what to expect when I started watching the first episode but it got really good and kept me wanting for more.

绝对是充满争斗、阴谋、背叛、牺牲与权力角逐的一天。我刚开始看第一集时还没觉得有啥好期待的,但这部剧真的太赞了,让我一直想追下去。


不过,由于剧中台词太过“复古”,很多中国网友表示自己不敢调高倍速,一句台词需要琢磨好几遍才能懂,如今登上海外舞台,让不少影迷既骄傲又担忧。


 

毕竟,咱们中文博大精深,言近旨远,台词翻译不好,追剧的外国网友可能也就云里雾里了。

 

不过幸好,官方预告片里的翻译还是靠谱的,一起来跟随双语君学习一下吧。↓↓↓


 

编辑:左卓

实习生:马咏言

 来源:中国日报 新华社 21世纪英文报 环球时报


推 荐 阅 读


不是死刑!章莹颖案凶手被判终身监禁!


扫码就知酒店床单洗过几次!网友:建议全国推广丨今日热词打卡


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存