查看原文
其他

公交车的“爱心专座”别翻成love seat,会闹笑话的……丨达人分享

侃英语 中国日报双语新闻 2019-08-08

本文转载自微信公众号侃英语,已获授权


随着社会文明程度的提升,很多公共设施变得人性化了。


比如人行道上有盲道、大厦一楼有轮椅坡道、商场有哺乳室、公共交通工具上有“爱心专座”。


那么今天的问题就来了,“爱心专座”用英文到底如何表达?


我相信很多同学看到这个题目都会脱口而出:love seat。


有一点可以肯定,在英文中love seat的说法确实存在,只是跟公共交通工具不沾边,说得好听点love seat就是“情侣座”,比如电影院最后一排通常就是这种座位。



如果把公共交通工具上的“爱心专座”翻译为love seats,那么老外会认为这个座位是专供情侣谈情说爱的地方……(开个玩笑,他们应该可以看出这是英文翻译的问题)


下图中的翻译更奇葩了,说成:love special seat,这是中式英语的典型译法——“字对字翻译”:爱心(love),专(special),座(seat)


 


那到底“爱心专座”英文怎么说?咱们实地看看其他国家和地区交通工具上贴出来的标识:


 


 


 

总而言之,“爱心专座”大概有以下四种说法:

 

This is a special seat for...

 

这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。

 

priority seat


Priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。

 

courtesy seating

 

Courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。


在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。


 

“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。


reserved seating


Reserved表示“预留的”,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为“老弱病残孕”等特殊人群预留的,这个短语也能表达出“爱心专座”的含义。


不过,必须指出的是,reserved seating还有别的用途,比如餐厅里、会议室等,这种情况下就不是“爱心专座”了,而是“预留席”的意思了。所以reserved seating不够“专词专用”的感觉。


 

解决了“爱心专座”的问题,再顺便教给大家“老弱病残孕”的英文表达。


首先,这里有个political correctness(政治正确性)的问题,也就是在你的语言中不要出现歧视性的字眼:


“老”,即“老人”,不要说the old(老人),old是一个非常尖锐的,让人听上去不是很舒服的词,最好使用the elderly,上了年纪的人。


“弱”,即“身体虚弱者”,不要说the weak,因为weak也是个赤裸裸的、带歧视性的词,最好用the infirm(体弱多病者),这个词也包含了“病人”的含义。


“残”,即“残疾人”,不要说成the disabled,或the crippled,这就有点像“瘸子”这样的说法,比较伤感情。可以说成the physically-challenged(身体上有障碍的人)。


“孕”,即“孕妇”,the pregnant太直接,可以委婉地说成expectant mother(怀孕中的母亲)或者mother-to-be(准妈妈)。



最后再补充一句,虽然可以把“老弱病残孕”翻得更委婉,但是这些人群内心深处是不希望被社会“标签化”的。


所以,不需要出现上述的字眼,因为当人们在公共交通工具上看到priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座)或reserved seating(预留座)时,就已经心领神会了。


打造爱心社会不是喊喊口号,而要真正从细节入手。


推 荐 阅 读


网上造谣?小心被列入失信黑名单丨今日热词打卡


不让坐地铁?香港市民集体怒了,痛斥示威者“暴徒”


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存