查看原文
其他

韩国出现首例新型冠状病毒肺炎确诊病例

双语君 中国日报双语新闻 2020-01-24

据央视新闻报道,韩国疾病管理本部20日对外发布消息称,此前一天(19日)从中国武汉出发经仁川机场入境韩国的一名35岁中国籍女性被确诊为新型冠状病毒肺炎患者。该名中国女性19日在仁川机场入境时被发现有发热等症状,随后经隔离检查确认感染相关新型病毒,目前正在韩国接受隔离治疗。


South Korea reported on Monday (Jan 20) its first confirmed case of the new coronavirus that has broken out in China, South Korea's Centres for Disease Control and Prevention (KCDC) said.


浙江卫健委:

出现5例疑似病例


据浙江省卫生健康委消息,1月17日以来,浙江省温州、舟山、台州、杭州陆续发现5例武汉来浙并出现发热等呼吸道症状患者,目前均在定点医院隔离治疗,病情稳定,密切接触者已实行医学观察。患者实验室检验结果正在按规定复核中,一旦确诊,将及时向社会公布。



East China’s Zhejiang province reported five cases of suspected new corona virus-related pneumonia cases Monday, according to local health authorities.


All the patients are currently in stable condition and receiving treatments in isolation at designated hospitals. Those who had close contact with the patients are under medical observation.


北京市卫健委:

确诊两例,患者病情平稳


北京市卫生健康委员会20日通报,有关部门通过排查发现2例武汉输入性新型冠状病毒感染的肺炎病例,并对44名密切接触者实施医学观察,截至目前密切接触者未出现发热等异常症状。

Beijing reported two new coronavirus-related pneumonia cases Monday, according to local health authorities.



大兴区医疗机构接诊的两名有武汉旅行史的发热患者,根据临床症状和流行病学调查,经疾病预防控制中心检测及专家组评估,确认为新型冠状病毒感染的肺炎病例。


Clinical symptoms and epidemiological investigations confirmed that the illnesses are coronavirus-related pneumonia, the statement from the local health commission said. The two patients recently traveled to Wuhan, Central China's Hubei province.


两名患者已在定点医院接受隔离治疗,目前无呼吸道症状,病情平稳。大兴区已对密切接触者开展医学观察,目前无发热等异常情况。


Two patients in Beijing's Daxing district have been transferred to local hospitals for further treatment, said Daxing district Health Commission. The patients are currently in a stable condition.


People who had close contacts with the patients are under observation, and no abnormalities such as fever have been found, the local health commission said.


深圳市卫健委:

确诊一例,病情稳定


1月20日,深圳市卫生健康委员会网站发布《深圳市卫健委关于肺炎疫情防控工作的情况通报》。



通告称,1月19日,国家卫生健康委确认深圳首例输入性新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。另有8例观察病例在定点医院隔离治疗,追踪调查和医学观察正在进行中。


On Sunday, the National Health Commission confirmed the first new coronavirus-related pneumonia case in Shenzhen, Guangdong province. A 66-year-old male who visited relatives in Wuhan was diagnosed with fever and fatigue and later his illness was confirmed this weekend.


专家研判,现已进入春运期间,正在迎来运输高峰,人员大规模流动,新型冠状病毒感染病例输入深圳的风险将持续增加,但当前疫情仍可防可控。


据悉,患者为66岁男性,现居深圳,2019年12月29日赴武汉探亲,2020年1月3日出现发热、乏力等症状,1月4日返深后就诊,1月11日转至深圳市定点医院隔离治疗。经省、市疾控中心采用优化后的检测试剂盒检测,呈新型冠状病毒核酸阳性。1月18日,标本送至中国疾控中心进行病毒核酸复核检测,结果为阳性。1月19日,经国家卫生健康委疫情领导小组下设的诊断组专家,结合《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第二版)》内容,对该病例进行评估确认,专家组一致同意将该病例确认为新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。


现患者病情稳定。广东省已对密切接触者进行追踪随访。


武汉市卫健委:

两天新增136例


20日凌晨两点,武汉市卫健委发布通报称,18、19日两日武汉共新确诊病例136例。



截至1月19日22时,我市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例198例,已治愈出院25例,死亡3例。目前仍在院治疗170例,其中轻症126例、重症35例、危重症9例,均在武汉市定点医疗机构接受隔离治疗。累计追踪密切接触者 817人,已解除医学观察727人,尚在接受医学观察90人,密切接触者中,没有发现相关病例。我们将继续对新发现的疑似病例及时进行采样检测。


By Sunday night, 198 cases have been reported in Wuhan, among whom three people have died, 44 are in critical condition, and 25 have been discharged, according to the Wuhan Municipal Health Commission Monday morning.


国家卫健委:

疫情仍可防可控


1月19日,据国家卫健委官微消息称当前疫情仍可防可控,但新型冠状病毒传染来源尚未找到,疫情传播途径尚未完全掌握,病毒变异仍需严密监控。


The National Health Commission said on Sunday that the overall outbreak is preventable and under control. "However, the source of the new strain of coronavirus is still not clear, the mode of transmission is not fully understood, and possible mutation of the virus requires close monitoring," it added.


武汉市疾病预防控制中心主任、主任医师李刚表示:目前综合判断,对本次的疫情初步印象是新型冠状病毒的传染力不强,不排除有限人传人的可能,但持续人传人的风险较低。随着各项防控措施的实施与落实,疫情是可防可控的。病例中多数以轻症为主;累计追踪到的763名密切接触者中,已解除医学观察681人,密切接触者中暂未发现相关病例。


武汉市人民政府副市长陈邂馨还介绍了春节期间武汉市防范疫情扩散的措施:疫情发生以来,武汉市构建多层次联动机制,组建强有力工作专班,快速应对处置疫情,全力救治患者,努力防范疫情扩散。


During the Spring Festival holiday that runs from Jan 24 to 30, the commission will increase its staff on duty to keep a close eye on the developments, and it will guide local authorities to enforce measures to curb the disease's spread.


春节期间,武汉实施出境离汉人员管控。自1月14日起,在机场、火车站、长途汽车站、客运码头迅速安装红外线测温仪35台,配备手持红外线测温仪300余台,各区正在陆续加大配备力度;在“三站一场”设置体温检测点、排查点,加强离汉旅客体温检测工作。


With the approach of the Spring Festival holiday, in which hundreds of millions of people will travel through China and abroad, authorities in Wuhan have enforced preventive measures in public places and stepped up illness detection among outbound travelers.


The Hubei Provincial Health and Family Planning Commission said on Sunday that authorities had begun taking temperatures of people traveling by air, rail or road in Wuhan.


冬春季是呼吸道传染病高发季节,也是病毒性肺炎的高发时期。专家提示,市民要注意防寒保暖、室内通风和个人卫生,加强体育锻炼,保持清淡饮食,避免到人群密集场所活动。有咳嗽、喷嚏时戴口罩或用纸巾、衣物遮挡口鼻以减少病菌传播。密切关注发热、咳嗽等症状,出现此类症状应及时就近就医。



编辑;陈月华

来源:中国日报 新华社 央视新闻


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




“习大大,彭麻麻呢?”总书记的回答逗乐大家

“大寒”用英语怎么翻译?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存