查看原文
其他

中方对美反制!

双语君 中国日报双语新闻 2020-09-01


近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压,特别是2018年12月美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”,2020年2月将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,随即又对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,变相大量“驱逐”中方媒体记者。中方第一时间就美方错误做法向美方提出严正交涉,表达坚决反对和强烈谴责,并强调保留做出反应和采取措施的权利。

In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. For instance, in December 2018, the US ordered certain Chinese media organizations in the US to register as "foreign agents"; in February 2020, it designated five Chinese media entities in the US as "foreign missions" and imposed a cap on the number of their employees, in effect expelling Chinese journalists from the US. Such outrageous treatment prompted strong representations from China, in which China firmly objected to and strongly condemned the US move, and stressed its reserved right to respond and take actions.


中方宣布,自即日起:

China hereby announces the following measures, effective immediately:


第一,针对美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”,中方对等要求“美国之音”、《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《时代周刊》这5家美国媒体驻华分社向中方申报在中国境内所有工作人员、财务、经营、所拥有不动产信息等书面材料。

First, in response to the US designation of five Chinese media agencies as "foreign missions", China demands, in the spirit of reciprocity, that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post and Time declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.


第二,针对美方大幅削减、实际驱逐中国媒体驻美机构员工,中方要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年底前记者证到期的美籍记者从即日起4天内向外交部新闻司申报名单,并于10天内交还记者证,今后不得在中华人民共和国,包括香港、澳门特别行政区继续从事记者工作。

Second, in response to the US slashing the staff size of Chinese media outlets in the US, which is expulsion in all but name, China demands that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 notify the Department of Information of the Ministry of Foreign Affairs within four calendar days starting from today and hand back their press cards within ten calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People's Republic of China, including its Hong Kong and Macao Special Administrative Regions.


第三,针对美方对中国记者在签证、行政审查、采访等方面采取歧视性限制措施,中方将对美国记者采取对等措施。

Third, in response to the discriminatory restrictions the US has imposed on Chinese journalists with regard to visa, administrative review and reporting, China will take reciprocal measures against American journalists.


中方上述措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制,完全是正当合理防卫

The above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. 


美方有关做法专门针对中国媒体,是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运作,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。

What the US has done is exclusively targeting Chinese media organizations, and hence driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom


中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。如果美方一意孤行,错上加错,中方也必将采取进一步的反制措施。

China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations. Should the US choose to go further down the wrong path, it could expect more countermeasures from China.


中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变,我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。希望外国媒体和记者为促进中国与世界的相互了解发挥积极作用。

China's fundamental state policy of opening-up has not changed and will not change. Foreign media organizations and journalists who cover stories in accordance with laws and regulations are always welcome in China, and will get continued assistance from our side. What we reject is ideological bias against China, fake news made in the name of press freedom, and breaches of ethics in journalism. We call on foreign media outlets and journalists to play a positive role in advancing the mutual understanding between China and the rest of the world.


编辑:唐晓敏

来源:外交部官网


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




“欢迎我们的兄弟来到巴基斯坦” , 直击中国海军哥哥们参加联演!丨小彭vlog

美国政客称新冠病毒为“中国病毒”,外交部:坚决反对


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存