查看原文
其他

《哈利·波特》又掀热潮!名人居家隔离接力朗读原著

双语君 中国日报双语新闻 2020-09-06
新冠肺炎疫情仍在全球造成影响,导致许多人无法踏出自家门,因此《哈利·波特》的作者J·K·罗琳在5月推出了“哈利·波特相伴在家(Harry Potter at Home)”朗读活动,邀请到许多名人来朗读《哈利·波特》的小说,令粉丝相当兴奋。



The "Harry Potter At Home" project is part of a larger initiative by J.K. Rowling, who is looking to make life a bit easier for fans during the COVID-19 lockdown, along with some startlingly big names.


据BBC报道,“哈利·波特在家”活动每周邀请一位名人朗读《哈利·波特与魔法石》中的一章。


5月5日,电影中哈利·波特的扮演者丹尼尔·雷德克里夫(Daniel Radcliffe)朗读了原著第一部《哈利·波特与魔法石》的第一章《大难不死的男孩》。


Radcliffe read chapter one, "The Boy Who Lived," in a video for the "Harry Potter At Home" project, which dropped on May 5. 


除了丹尼尔·雷德克里夫,接下来的章节还有更多与J·K·罗琳合作过的大牌明星亮相,他们包括:


《神奇动物在哪里》系列的主演“小雀斑”埃迪·雷德梅恩、出演《神奇动物:格林德沃之罪》的韩国演员金秀贤、《哈利·波特》系列有声书朗读者、英国国宝级演员“油炸叔”斯蒂芬·弗雷、在《哈利·波特》百老汇戏剧版《哈利·波特与被诅咒的孩子》中扮演赫敏的演员诺玛·杜梅温尼……


点击观看预告↓↓↓


Several others who will participate also have ties to the beloved novels. They include former soccer player David Beckham; Stephen Fry, known for reading all of the Harry Potter audiobooks; actresses Dakota Fanning and Claudia Kim; Fantastic Beasts franchise star Eddie Redmayne; and Harry Potter and the Cursed Child actress Noma Dumezweni.


截至目前,该活动已更新三期。5月9日,诺玛·杜梅温尼带来第二章《消失的玻璃》的朗读。



5月13日,“小雀斑”埃迪·雷德梅恩带来了第三章《猫头鹰传书》的朗读。

 

戳视频欣赏丹尼尔·雷德克里夫朗读《哈利·波特与魔法石》第一章↓


视频来源:Wizarding World.com


戳视频欣赏“小雀斑”埃迪·雷德梅恩朗读《哈利·波特与魔法石》第三章↓


视频来源:Wizarding World.com


今天,与双语君一起,让我们跟随丹尼尔的动人朗读,重温第一章的经典段落,一起回到故事最初的最初……

 

《哈利·波特与魔法石》第一章 

《大难不死的男孩》 节选

 


When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. 

我们的故事开始于一个晦暗、阴沉的星期二,德思礼夫妇一早醒来,窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示这地方即将发生神秘古怪的事情。德思礼先生哼着小曲,挑出一条最不喜欢的领带戴着上班,德思礼太太高高兴兴,一直絮絮叨叨,把唧哇乱叫的达力塞到了儿童椅里。


None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window. 

他们谁也没留意一只黄褐色的猫头鹰扑扇着翅膀从窗前飞过。


hum 发嗡嗡声;哼曲子

gossip away 絮絮叨叨

wrestle 扭打;奋力对付

tawny / ˈtɔːni/ 黄褐色的

flutter 颤动;振翅而飞;引起惊慌;不规则地跳动




A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitched and its eyes narrowed.

猫一直眺望着的那个街角出现了一个男人,他来得那样突然,悄无声息,简直像是从地里冒出来的。猫尾巴抖动了一下,眼睛眯成了一条缝。


Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man’s name was Albus Dumbledore.

女贞路上从来没有见过这个男人。他个子瘦高,银发和银须长到都能够塞进腰带里了,凭这一点就可以断定他年纪已经很大了。他穿一件长袍,披一件掩到地的紫色斗篷,蹬一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一对湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪发光。他的鼻子很长,但是扭歪了,看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。

pop out of 从……突然出现

twitch 颤动,抽搐

spectacles 眼镜

crook 使……弯曲




Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.

邓布利多和麦格教授朝那卷毛毯俯下身去。他们看见毛毯里裹着一个男婴,睡得正香。孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤,伤口形状很奇怪,像一道闪电。


“Is that where -?” whispered Professor McGonagall.

“这地方就是——”麦格教授低声说。


“Yes,” said Dumbledore. “He’ll have that scar forever.”

“是的,”邓布利多说,“他一辈子都要带着这道伤疤了。”

a tuft of 一绺

jet-black 亮黑色的




A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley’s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...He couldn’t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: “To Harry Potter – the boy who lived!”

微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下寂静无声,一尘不染,谁也不会想到这里会发生骇人听闻的事情。哈利·波特在毯子包里翻了个身,但他并没有醒。他的一只小手正好放在那封信旁边。他还在继续沉睡,一点不知道他很特殊,不知道他名气很大,不知道再过几小时,等德思礼太太开大门放奶瓶时,他会被她的尖叫声吵醒;更不会知道,在未来的几个星期,他表哥达力会对他连捅带戳,连掐带拧……他也不可能知道,就在此刻,全国各地都有人在秘密聚会。人们高举酒杯悄声说:“祝福大难不死的孩子——哈利·波特!”


ruffle 弄乱,快速翻动,使……起伏不平,使生气

prod 戳,捅;催促,鼓励

pinch 捏,掐;偷走

hush 使……安静




常回来看看吧。正如伦敦的哈利·波特华纳工作室里最后一间展览室的墙上长久映着的那段罗琳对来访哈迷所说的话:


“The stories we love best do live in us forever, so whether you come back by page or by the big screen, Hogwarts will always be there to welcome you home.”

我们最爱的故事会永远活在我们心中。所以不论你是通过书本还是通过电影回到哈利·波特的世界,霍格沃茨都会一直在这里,欢迎你回家。


   

编辑:陈月华

实习生:梁诗卿

参考资料:BBC; CBS; Hollywood Reporter; “巫师世界”官网新闻Wizarding World.com 


China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




“武汉实验室”阴谋论的真相:一条时间线看明白

幸福是,有人爱你,因为你是你

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存