查看原文
其他

奥巴马发声:在2020年的美国,这种事不该是“正常”的

双语君 中国日报双语新闻 2020-09-01

当地时间5月29日,美国前总统巴拉克·奥巴马针对“弗洛伊德之死”发表态度,他称这样的杀戮“在2020年不应该是正常的”。



奥巴马在声明中说:


It’s natural to wish for life “to just get back to normal” as a pandemic and economic crisis upend everything around us. But we have to remember that for millions of Americans, being treated differently on account of race is tragically, painfully, maddeningly “normal” — whether it’s while dealing with the health care system, or interacting with the criminal justice system, or jogging down the street, or just watching birds in a park.

随着一场大流行病和经济危机颠覆了周围的一切,人们希望生活“回归正常”。然而我们要记住,对数百万美国人而言,因种族而被区别对待已成为一种“常态”,悲剧的、痛苦的,也是令人愤怒的“常态”。无论是和医疗保健系统或是与刑事司法系统打交道时,或是在街上慢跑,或只是在公园里看鸟,都存在这样的“常态”。


奥巴马将弗洛伊德的死与最近发生的其他事件联系在一起:


两个月前,美国乔尼亚州一名25岁的黑人男子阿伯里在慢跑时,被白人警察父子开枪打死。



5月25日,非裔男子库柏(Christian Cooper)中央公园赏鸟时,因提醒一名女子要按照规定遛狗,被该女子无理拒绝,并报警反诬称“自己的生命受到一名非裔威胁”。



奥巴马说,这些事情在2020年的美国不应该是正常的


This shouldn’t be “normal” in 2020 America. It can’t be “normal.” If we want our children to grow up in a nation that lives up to its highest ideals, we can and must be better.

这在2020年的美国不应该是“正常的”,也不可能是“正常的”,如果我们希望后代在一个不辜负其最高理想的国家中长大,我们能够也必须做得更好。


在文章中,关于弗洛伊德之死,奥巴马分享了几段与朋友的谈话。


其中,一位中年非裔商人朋友给他发邮件说:“看到那段视频时,我哭了 ”


“Dude I gotta tell you the George Floyd incident in Minnesota hurt. I cried when I saw that video. It broke me down. The ‘knee on the neck’ is a metaphor for how the system so cavalierly holds black folks down, ignoring the cries for help. People don’t care. Truly tragic.”

“兄弟,我得告诉你,明尼苏达州乔治·弗洛伊德被杀死的事太让人心痛了。看到那个视频时,我哭了,我崩溃了。‘膝盖扼喉’是个隐喻,说明这个体系是如何傲慢地把黑人压制在地,无视求救声。人们毫不关心。这是真正的悲剧。


奥巴马还提到了12岁的非裔男孩Keedron Bryant为该事件创作的歌曲《我只想要活下去》(I just want to live),该歌曲在国外社交媒体上被大量播放和转发。


Keedron Bryant创作的歌曲《我只想要活下去》


在这首歌里,男孩唱到,“我是一个年轻的黑人,尽我所能站起来。哦,但是当我环顾四周,我看到我的同族每天都在遭受什么的时候,我也像猎物一样被猎杀。


奥巴马敦促明尼苏达州当局彻查弗洛伊德之死,希望“正义最终得以伸张”。


It will fall mainly on the officials of Minnesota to ensure that the circumstances surrounding George Floyd’s death are investigated thoroughly and that justice is ultimately done. 

这将主要取决于明尼苏达州的官员,确保彻底调查乔治·弗洛伊德之死的真相,并最终伸张正义。


But it falls on all of us, regardless of our race or station — including the majority of men and women in law enforcement who take pride in doing their tough job the right way, every day — to work together to create a “new normal” in which the legacy of bigotry and unequal treatment no longer infects our institutions or our hearts.

但是,这取决于我们所有人,不管我们的种族或地位——包括大多数每天以正确的方式完成艰巨工作,并以此为荣的执法人员——共同创造一种“新常态”,在这种常态中,偏见和不平等不再感染我们的制度或我们的心灵。


图源:CNBC


该事件已引起了席卷全美的暴力示威。对此,美国宗教领袖、民权运动领导者沙普敦(Rev. Al Sharpton)评论称,这是警方的过失导致的。


沙普敦认为,美国历史上数次大规模的示威游行都与警方的执法不力有关


When people lose faith and confidence of the protection arm of their city, that’s when you see them go to the street. 

人们游行示威,是因为他们对城市的保护机制(警方)失去了信任和信心。


沙普敦接受MSNBC采访


沙普敦还表示,这一系列暴力事件的导火索正是警方:


It’s always police matters that spark this... The society is not protecting me, and those that should be protecting me have turned into the ones that are harming me. 

总是警方的问题点燃了导火索。因为社会没有保护我,而那些本该保护我的人反而变成了伤害我的人。


编辑:陈月华

实习生:蔡翌晨

来源:Twitter 环球网 CNBC CNN MSNBC


China Daily热词训练营(2019年版)
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




CNN主持人6分钟长评:他语不成声地问我,美国为什么不爱我们

纽约警车冲向示威人群!纽约市长:不怪警察,抗议者不该威胁警察

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存