查看原文
其他

B站上架“四大名著”,名场面弹幕太欢乐:我的童年回来了!

双语君 中国日报双语新闻 2020-08-31

近日,央视版四大名著在B站重新上线了。这四部经典分别是:86版《西游记》、87版《红楼梦》、94版《三国演义》和98版《水浒传》。



虽然打开这四部剧扑面而来的都是年代感,但毋庸置疑,它们承包了无数人的童年。



一经上线,这四部剧的人气就稳坐头把交椅,播放量、弹幕量都一骑绝尘。



B站特有的弹幕(bullet screen)文化既给观众带来独特的观剧体验,也增添了无限趣味。观众们一边重温经典,一边为网友们发的欢乐弹幕捧腹大笑。


Danmu, or bullet screen, is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.

弹幕源自日本动漫圈,指一种用户发言系统,实时评论会直接显示在视频画面上。


经过一个多星期的沉淀,这四部剧已经积累了足够厚的弹幕供大家食用。看看每部剧片头曲这铺天盖地的“合影”“爷青回”“爷童回”“排面”:






四部剧都有大量喜闻乐见的名场面,这自然也是弹幕的密集发射地。

《三国演义》是人气最高的一部,其中的名场面——诸葛亮骂王朗“我从未见过如此厚颜无耻之人”,虽然远在69集,却已有无数网友慕名而来打卡,瞧这整齐划一的弹幕。


《西游记》名场面“我叫你一声你敢答应吗”,弹幕都在刷“你の名字”“请以你的名字呼唤我”……


出自《水浒传》的著名表情包“大郎,该吃药了”,也是弹幕热门打卡地。



相比之下,《红楼梦》的弹幕少了几分鬼畜搞笑。第二集宝黛初见时,观众的弹幕可谓是情真意切。


译书名


四大名著作为我国古代文学的巅峰之作,在国内拥有粉丝无数。而国外许多汉学家们也不断锤炼译本,四大名著逐渐走出国门,被全世界更多的人了解和喜爱。那么,这四个精炼的书名会被翻译成什么呢?

《三国演义》


《三国演义》最通用的两个译名分别是:


Three Kingdoms

Romance of the Three Kingdoms



《红楼梦》


著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将其直译为:


A Dream of Red Mansions




英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)则认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪芹原意的联想, 而《石头记》最贴切其故事精神,遂译为:


The Story of the Stone




《西游记》


《西游记》的译名也五花八门,常见的有:


Journey to the West

Adventures of the Monkey God

Monkey: A Folk Novel of China

The Adventures of Monkey


英国著名汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)则直接简单译成:


Monkey



《水浒传》


《水浒传》的首个英文全译本由美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)完成,译名为《四海之内皆兄弟》

All Men are Brothers



另一个经典译本的译者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本为《沼泽地边的不法之徒》


Outlaws of the Marsh




译文化


不仅是译书名让人头疼,还有许多蕴含中国文化的词语、诗词也是译者翻译路上的拦路虎。


比如,《三国演义》的开篇词《临江仙》气势恢宏、深远阔达。



滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。

青山依旧在,几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢。

古今多少事,都付笑谈中。


——杨慎《临江仙·滚滚长江东逝水》


美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)将其译为:


On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.


Fishers and woodsmen comb the river isles.

White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.


首句中,on and on完美再现了“滚滚”二字的意蕴,而且“the Great River rolls, racing east”,三个压头韵(R),读起来极富节奏感。Blaze是神来之笔,描摹出青山在落日余晖映照下光芒耀眼的情形,也与“夕阳红”的“红”字相呼应。


《三国演义》中也衍生了大量脍炙人口的成语和名句,我们来看看它们的英译,译文来自英国汉学家邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)


不求同年同月同日生,

只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth,

but we seek to die together. 



顺我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.



宁教我负天下人,休教天下人负我。

I would rather betray the world than let the world betray me.



箭在弦上,不得不发耳。

When the arrow is on the string, it must fly.



燕雀安知鸿鹄志哉?

How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?



谋事在人,成事在天。不可强也!

Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.



鞠躬尽瘁,死而后已。

To achieve this end, he would use the last remnant of his strength and could die content.



《红楼梦》中的作者题绝短短20字,字字珠玑。杨宪益、戴乃迭夫妇也尽力将曹雪芹的这份辛酸苦楚还原。


满纸荒唐言,

Pages full of fantastic talk

一把辛酸泪!  

Penned with bitter tears;

都云作者痴,

All men call the author mad,

谁解其中味?

None his message hears.


不难发现,诗行基本保留原貌,具有韵脚(韵式为abcb),每行音节数不追求相等,读起来有参差错落之感。



《西游记》中也有大量涉及地名、妖怪神仙等的文化负载词,增加了翻译难度。看看熟悉的“金箍棒”、“紧箍咒”变成英文你还认识吗?



齐天大圣

Great Sage Equal to Heaven

如意金箍棒

will-following golden-banded staff

火眼金睛

fiery golden eyes

筋斗云

somersault cloud

紧箍咒

tightening-crown spell

八卦炉

Eight Trigrams Furnace
灵霄宝殿

Hall of Miraculous Mist

红孩儿

Red Boy

芭蕉扇

plantain fan


顺便重温一下《西游记》里经典台词:



悟空,救我!

Rescue me, Wukong.


我叫你一声,你敢答应我么?

Do you have the guts to answer if I call your name?


大王叫我来巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.


你是猴子请来的救兵么?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?


大圣,收了神通罢。

Great Sage, give your magic powers a rest.



《水浒传》中各好汉的人物绰号可谓言有尽而意无穷,有些体现外貌,有些展现性格,有些概括特点。翻译成英文还有内味儿吗?




豹子头林冲

The Panther / Leopard Head

青面兽杨志

The Blue-Faced Beast

及时雨宋江

The Timely Rain / The Opportune Rain

黑旋风李逵

The Black Whirlwind

智多星吴用

The Wizard / The Great Intelligence

神行太保戴宗

The Marvelous Traveler / The Magic Messenger

浪里白条张顺

The White Streak in the Waves / White Stripe in the Waves

花和尚鲁智深

The Tattooed Monk / Priest

行者武松

The Pilgrim / The Hairy Priest


央视版四大名著,你最喜欢哪一部?


编辑:左卓

实习生:承岱丽


职场表达课让你成为会说话的职场精英↓↓↓


推 荐 阅 读




王国维的“人生三境界”,用英语怎么说?


爸,谢谢你总是提前4小时把我送到机场……丨夜听双语


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存