查看原文
其他

双语全文来了!

双语君 中国日报双语新闻 2020-08-31
十三届全国人大常委会第二十次会议于6月30日上午表决通过了《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,国家主席习近平签署主席令予以公布,自公布之日起施行。



Chinese lawmakers Tuesday voted to adopt the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).


The law was passed unanimously at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature.


President Xi Jinping signed a presidential order to promulgate the law, which goes into effect on the date of promulgation.


promulgate [ˈprɑːmlɡeɪt]:vt. 公布;传播;发表


▌刊宪并即时生效

香港特区政府新闻处6月30日晚发布公告,《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》30日在香港特区刊宪公布,即日晚11时生效。


The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) took effect at 11:00 pm local time on Tuesday.

  

全国人大常委会30日通过香港国安法,并在征询全国人大常委会香港特别行政区基本法委员会和香港特区政府的意见后,将该法列入基本法附件三。香港国安法是根据宪法、香港基本法和《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》而制定。香港国安法由香港特别行政区在香港公布实施,有关公布已由特区行政长官林郑月娥签署,并于30日晚刊宪生效。


The law was passed at the 20th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC). The NPC Standing Committee consulted the HKSAR Basic Law Committee and the HKSAR government and listed the law in Annex III to the HKSAR Basic Law.


The law was formulated according to the Constitution, the Basic Law and an NPC decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security.


The promulgation of the law was signed by HKSAR Chief Executive Carrie Lam and published in the Gazette, according to a statement of the HKSAR government.


特区政府发言人表示,这次立法的目的是要切实防范、制止和惩治任何分裂国家、颠覆国家政权、恐怖活动、勾结外国或者境外势力危害国家安全的犯罪行为,针对的是极少数违法犯罪的人,保障的是香港绝大多数居民的生命财产以及依法享有的各项基本权利和自由。香港居民正当行使这些权利时,无须担心触犯国家安全法律。


The national security law seeks to prevent, curb and punish crimes seriously endangering national security, namely secession, subversion, terrorist activities, and collusion with a foreign country or external elements to endanger national security, an HKSAR government spokesman said.


The spokesman said the law only targets an extremely small group of offenders while the life and property as well as various legitimate basic rights and freedoms enjoyed by the overwhelming majority of Hong Kong residents will be protected.


There is nothing for Hong Kong residents to worry about in exercising these legitimate rights, the spokesman said.


发言人指出,特区政府要有效履职尽责,维护国家安全,早前已在特区政府警务处和律政司开展筹备设立专职部门的工作。随着香港国安法生效,警务处将于7月1日成立国家安全处,专职处理相关工作。由行政长官担任主席的香港特别行政区维护国家安全委员会将尽快成立,承担维护国家安全的主要责任。


In order to effectively discharge their duties, the police and the Department of Justice of the HKSAR government have earlier made preparations for the establishment of dedicated units, the spokesman said, adding that the police will establish a dedicated National Security Department on July 1 to handle the relevant work.


The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR chaired by the Chief Executive will be set up as soon as possible to take up the major responsibility of safeguarding national security in the HKSAR, the spokesman said.


▌双语全文


► 中文全文:中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(点击查看)

►英文全文:The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region(点击查看)

编辑:唐晓敏
来源:新华社 中国日报网 央视新闻

职场表达课让你成为会说话的职场精英↓↓↓


推 荐 阅 读




柳永《雨霖铃》英译版韵脚讲究,意境真美

澳大利亚在中国驻澳使馆安装大量窃听器!我外交部:恐怕只是冰山一角



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存