查看原文
其他

“你甘心沦为美国附庸吗?”华春莹灵魂拷问英国

双语君 中国日报双语新闻 2021-02-25

在7月15日的外交部例行记者会上,有记者就英国封禁华为一事提问,华春莹向英国发出了灵魂拷问:


英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?


这句话怎么翻译?

来看视频讲解↓↓↓



华春莹:

中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。



01


有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。


We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". All the decision and actions come with price tags.


❶ “有句俗话”除了可以说we have a saying,还可以表达为there is a saying that goes...as the saying goes...


❷ “种瓜得瓜,种豆得豆”是一句地道的中国俗语,译文采用了“归化”的策略,译为了英文中类似的谚语you reap what you sow,你播种了什么,就会收获什么。


归化:使译文更符合目标读者的表达习惯的翻译策略。


异化:是与归化相对应的概念,即使译文更靠近源语的表达习惯,也就更能保留原作风味,延续源语文化的异国情调。


“付出代价”可以表达为come with a price tag,也可以去掉tag,仅译成come with a price或come at a price


例句:


I got the promotion, but it came at a price, as my ruthless behavior alienated a lot of people.

我如愿升职,但也付出了代价,我不留情面的行事作风得罪了一大批人。


02


英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?


Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US?


❶ 独立自主”在这里翻译为:


(act) in one's own way 按自己的方式

of one's own volition 出于自己的意愿


也可以这样表达:


of one's own free will 出于自己的自由意志

of one's own accord 自主自发地


例句:


He did not quit as France's prime minister of his own accord.

他不是自愿卸任法国总理职务的。


❷ 火中取栗是一个“舶来”的成语,出自十七世纪法国寓言诗人拉·封丹的寓言。


猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获。


用英文表达是pull one's chestnuts out of the fire而为他人火中取栗的人就是cat's paw,猫爪



03


国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。


The responsibility to make a choice that best serves its people's interests rests squarely on the shoulders of the British government.


汉译英时,选择合适的主语是译好句子的关键。通常选择主语有3种方式:


A. 遵照原句主语

B. 选择原句中其他成分作主语

C. 重新增添主语


在这句话中,原句主语本是英国政府,译文将主语改为了the responsibility,这样处理更突出了“有责任”这一点,强化了原文的劝诫语气。


再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:



编辑:左卓

来源:外交部官网


职场表达课让你成为会说话的职场精英↓↓↓


推 荐 阅 读




警惕!新疆确诊1例本土病例,感染原因正在调查中

“小学生研究癌症论文”一等奖、三等奖均被撤销!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存