“你甘心沦为美国附庸吗?”华春莹灵魂拷问英国
在7月15日的外交部例行记者会上,有记者就英国封禁华为一事提问,华春莹向英国发出了灵魂拷问:
英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?
这句话怎么翻译?
来看视频讲解↓↓↓
华春莹:
中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。
中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。
We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". All the decision and actions come with price tags.
❶ “有句俗话”除了可以说we have a saying,还可以表达为there is a saying that goes...或as the saying goes...
❷ “种瓜得瓜,种豆得豆”是一句地道的中国俗语,译文采用了“归化”的策略,译为了英文中类似的谚语you reap what you sow,你播种了什么,就会收获什么。
归化:使译文更符合目标读者的表达习惯的翻译策略。
异化:是与归化相对应的概念,即使译文更靠近源语的表达习惯,也就更能保留原作风味,延续源语文化的异国情调。
❸ “付出代价”可以表达为come with a price tag,也可以去掉tag,仅译成come with a price或come at a price。
例句:
I got the promotion, but it came at a price, as my ruthless behavior alienated a lot of people.
我如愿升职,但也付出了代价,我不留情面的行事作风得罪了一大批人。
英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?
Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US?
❶ “独立自主”在这里翻译为:
(act) in one's own way 按自己的方式
of one's own volition 出于自己的意愿
也可以这样表达:
of one's own free will 出于自己的自由意志
of one's own accord 自主自发地
例句:
He did not quit as France's prime minister of his own accord.
他不是自愿卸任法国总理职务的。
❷ 火中取栗是一个“舶来”的成语,出自十七世纪法国寓言诗人拉·封丹的寓言。
猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获。
用英文表达是pull one's chestnuts out of the fire,而为他人火中取栗的人就是cat's paw,猫爪。
英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。
The responsibility to make a choice that best serves its people's interests rests squarely on the shoulders of the British government.
汉译英时,选择合适的主语是译好句子的关键。通常选择主语有3种方式:
A. 遵照原句主语
B. 选择原句中其他成分作主语
C. 重新增添主语
在这句话中,原句主语本是英国政府,译文将主语改为了the responsibility,这样处理更突出了“有责任”这一点,强化了原文的劝诫语气。
再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:
编辑:左卓
来源:外交部官网
推 荐 阅 读