查看原文
其他

张京翻译名场面刷屏!外交部的“翻译大神们”是怎样炼成的?

双语君 中国日报双语新闻 2021-06-06

在中美高层战略对话会的现场交锋中,中方译员张京沉着冷静、准确流畅的交传翻译,令网友惊叹(点击链接回顾相关报道)。


尤其是她对杨洁篪16分钟不间断发言的超长翻译视频,更是刷屏全网。

↓↓↓


如果看得不过瘾,这里还有一段现场视频,杨洁篪和王毅反击美方的无理指责,字字铿锵,而张京的翻译也是一气呵成,干脆利落。双语君制作了双语字幕,供大家学习。


戳视频看中方反杀名场面↓↓↓


许多人在感叹张京高超翻译技巧的同时,也好奇于外交部是如何培养出这些翻译大神们的。双语君这就来为大家揭秘~

外交部翻译是怎样炼成的



据参考消息报道,外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。


时任翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。


张京


据张京在外交学院的高翻老师王燕介绍,她的学生中,如张璐、张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。


“外交部选拔高翻主要看重三点。”王燕介绍说,“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。”


图源:视觉中国


据著名翻译家、上世纪80年代担任外交部翻译室主任的过家鼎介绍,每年进入翻译室的新成员首先要参加近一年的“魔鬼训练”,期间将每天做大量的听力、口译和笔译的练习。“台上一分钟、台下十年功”同样适用于这里。


▌严格筛选


外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。


据工作人员介绍,“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”


“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。


首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”


外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……


“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。


2016年3月16日,北京,总理记者会翻译员张璐  图源:CFP


▌魔鬼训练


张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。


“每天要很早起床,要听英文广播充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”


翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”


▌苦练技巧


高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。


“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”


除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习。


2016年3月6日,北京,十二届全国人大四次会议新闻中心举行记者会,翻译张京出席本场发布会  图源:CFP

▌过硬的心理素质


“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”外交部翻译室副主任任小萍说。


高翻笔记到底长啥样



高翻笔记到底长啥样?一般来说,就长这样↓↓↓ 



一段话可能只记几个简单缩略词和符号


笔记本通常是上面这种带活页圈的,来回翻页方便。大小一般巴掌大,一手握住刚刚好。内页空白最理想。


大概很多人都听说过,口译笔记有一整套的符号来帮助译员速记。比如外交部翻译的笔记符号是这样的:



仔细看一看,真的很聪明啊……


但翻译笔记和速记还不一样。前者主要记录专有名词、关键点、数字等,很大一部分还是需要靠大脑记忆。笔记触发记忆的扳机,再形成一整段文字的复述。


顺便提一下,一般我们看到拿着本子一直在做记录的翻译属于交替传译。


而同声传译做的笔记很少,因为同传一般是在领导人讲话的后半句开始翻译,需要准确地理解并抓住讲话人语句的意群,所以主要是靠大脑记忆,只偶尔记录一些数字、专有名词等。

 

交传一般要求顶级译员,对译者的功力是很大的考验,像总理答记者问时的翻译就是交传。准确率要在98%-100%,而且通常要从头至尾不间断工作。

 

同传:准确率要求在70%—90%,同传一般是坐在同传箱里,通过耳机接听内容,同步翻译之后,将译文传递到听众的耳机里。通常是多人合作完成。

怎么样,你也想成为像他们一样的翻译大神吗?快动手练起来吧!


编辑:左卓

视频:李雪晴

实习编辑:李金昳

‍‍‍‍‍‍‍
China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读




中美高层战略对话翻译是张京!沉稳又专业,一个细节火了……



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存