查看原文
其他

48国反对溯源政治化,外交部回应:压倒性的正义声音

双语君 中国日报双语新闻 2021-07-16

15日,外交部发言人就48国致函世卫组织总干事反对将溯源问题政治化答记者问。


外交部网站截图


问:7月15日,44个国家就新冠病毒溯源问题向世界卫生组织总干事谭德塞提交了联名致函,另有4个国家单独致函,欢迎世卫组织发布的中国—世卫组织联合研究报告,强调病毒溯源是一项科学任务,反对溯源问题政治化。中方对此有何评论?

On July 15, 44 countries submitted a joint letter to the WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus on the origins study of virus that caused COVID-19 and 4 other countries sent separate letters. In the letters, they welcome the report of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2: China Part, stress that the study of origins is a matter of science and oppose politicization of this issue. What is China's comment?


答:48个国家就溯源问题致函世卫组织总干事,强调病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。欢迎世卫组织发布的中国—世卫组织联合研究报告,认为这份科学报告应该成为推动全球溯源工作的基础和指南。指出病毒溯源是一项科学任务,要靠科学家在全球范围内进行考察研究。强调溯源问题不能被政治化。呼吁世卫组织秘书处根据世卫大会有关决议,同成员国开展合作,推进全球溯源研究。

Forty-eight countries have sent letters to the WHO Director-General on the issue of origins study, stressing that the virus is the common enemy of mankind, and it can only be defeated by solidarity and cooperation of the international community. They welcome the publication of the report of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2: China Part and believe that the global study on origin-tracing should be based on and guided by this scientific report. They point out that study of origins is a matter of science, and should be conducted around the world by scientists. They emphasize that origins tracing shall not be politicized and call on the WHO Secretariat to cooperate with member states to advance the study of origins around the world in accordance with relevant resolution of the World Health Assembly.


从疫情初期,中国就在溯源问题上表明了科学、专业、严肃和负责任的态度。中国率先同世卫组织开展全球溯源合作。去年以来,中方两次邀请世卫专家来华开展溯源研究。今年初,来自美国、英国、日本、澳大利亚等10国的国际权威专家同中国权威专家组成联合专家组,在华开展了为期28天的联合研究,其间共同分析数据、共同实地考察、共同走访交流,不断凝聚科学共识。在双方共同努力下,此次联合研究取得积极成果,得出许多重要结论。世卫组织已于3月30日正式发布了中国—世卫组织联合研究报告。这份报告的形成,遵循了世卫组织的程序,采取了科学的方法,体现了权威性和科学性,得到了国际社会普遍认可和尊重,为推进全球溯源工作打下了良好基础。中方在病毒溯源问题上展现的开放、透明态度也得到国际专家的充分肯定。

Since the beginning of the epidemic, China has taken a scientific, professional, serious and responsible attitude in tracing the origins of the virus. China takes the lead in working with the WHO in global origins tracing. Since last year, we have invited WHO experts to China twice to carry out origins study. Earlier this year, authoritative international experts from 10 countries including the US, UK, Japan and Australia formed a joint expert group with their Chinese counterparts. They conducted a 28-day joint study in China, during which they jointly analyzed data, conducted field trips, paid visits and had exchange of views to keep building science-based consensus. With concerted efforts, this joint study has delivered positive results and produced many important conclusions. On March 30, the WHO officially released the report of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2: China Part. The formulation of this report follows WHO procedures and adopts a scientific approach. It is authoritative and science-based and has been widely recognized and respected by the international community. It has laid a sound foundation for advancing global origins tracing. China's open and transparent attitude on tracing the origins of the virus has also been fully recognized by international experts.


然而,一个时期以来,我们不断看到以美国为首的少数国家将疫情污名化、病毒标签化、溯源政治化。他们公然漠视科学家们的合作成果,为一己私利,不惜背弃科学和真理。他们公开鼓吹让情报机构开展调查,罔顾事实真相,不择手段污蔑中方不透明、不合作。这些行为已经严重干扰和破坏了国际溯源研究合作,也给各国抗击疫情、挽救生命制造了极大困难和障碍,引起了国际社会的普遍不满和反对。

However, for quite some time, a handful of countries, led by the US, have been stigmatizing the epidemic, putting a geographical label on the virus and politicizing the origins study. They blatantly disregard the achievements scientists made together and turn a blind eye to science and truth for their own selfish interests. They publicly clamor for investigations conducted by intelligence agencies and falsely accuse China of not being transparent and cooperative by all means regardless of the facts. These actions have seriously disrupted and undermined international cooperation in global origins study, created great difficulties and obstacles for countries to fight the epidemic and save lives, and aroused wide dissatisfaction and opposition in the international community.


广大发展中国家在联名函中发出压倒性的正义声音,同美方裹挟少数国家搞政治操弄、反对科学、歪曲事实形成鲜明对照,充分反映了国际社会的公义所在和人心向背,充分表明秉持公正客观、主持公道公理的国家还是占大多数的。我们奉劝有关方面停止在溯源问题上搞政治操弄,停止利用溯源问题甩锅推责,停止蓄意破坏国际溯源研究合作,采取真正负责任的科学态度,同国际社会一道为战胜疫情、维护人类健康福祉做出应有贡献。

Developing countries, in the joint letter, have voiced overwhelming support for justice, which stands in stark contrast to the moves by the US and a few other countries coerced by it to seek political manipulation, reject science and distort facts. This fully reflects what is the shared aspiration of the international community and where the justice lies. It fully demonstrates that those who are impartial and objective, champion fairness and justice are in the majority. We urge relevant parties to stop politicizing the issue of origins tracing, stop using this issue to scapegoat others and shirk responsibility, stop deliberately undermining international cooperation on global origins study. They should adopt a truly responsible and scientific attitude, and work with the international community to make due contributions to defeating the virus and protecting people’s health and well-being.


来源:外交部网站

China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存