查看原文
其他

哥伦比亚当代诗选:词语在行走

飞地 飞地Enclave 2021-07-02

哥伦比亚当代诗选:词语在行走

范童心 / 译


◆◆◆


塔露拉·弗洛莱丝 

Tallulah Flores Prieto

哥伦比亚著名女诗人,1957年生于哥伦比亚巴兰基亚。曾于罗马尼亚布加勒斯特大学学习语言学,并在纽约州立大学取得跨学科硕士学位。出版有《爱的诗歌》、《时间的声音》、《电影制片学》等。其诗作已被翻译为英语、罗马尼亚语、匈牙利语,多次参加哥伦比亚国内及国际诗歌节。于2003年获得罗马尼亚阿尔杰什诗歌节大奖。为巴兰基亚国际诗歌节的创立者与负责人之一。



墓志铭


如若没有分寸,那你算何方神祗?
你不睡觉,
不睁开双眼,
你循着足迹,
将人类在地球上的脚印抹去?


贩运害人的梦,
你是谁?
该死的朗诵在你爬行的耳边
无止无休
令所有盲人、疯子、圣人和英雄
能够嘶喊
当他们陷入熊熊燃烧的火焰中。


悲伤的仪式:好大的骗局!
掌声此刻已在大地上的一座花园准备就绪,
狂怒的宁静在旋转的鼓里
那人在你鲜红的话语之中已然到来。


上帝啊,古老的中国铜镜。
请允许我们复仇吧,至少在这一刻。
也请不要在坟墓上方建造更多
完美的石柱
这些墓穴如瘟疫般凶猛,却空无一物。



普拉多玛一座花园中的朗诵


或许每一个真相
会分裂成更多的真相,
一刹那
在我的双手之间
一个真相缓慢地破碎,
你的脸庞,
或是一个故事,渐渐失去力量。


就是今天,
花园化为了天空中的大海,
无所不知。
讲述船只与管弦乐的故事
还有碎石与沙砾,
穿过热带声音走廊的风
这声音钉入了此刻困住我的港口。


我闭上了双眼。
酷热发出声音。
蚊虫在树叶间沙沙作响,
一只鸟在水中怒发冲冠,
拂过的风那么熟悉,又那么遥远。
千真万确的故事一波又一波涌来
宛如词语们在前进。


从何时起我如此孤独?
太阳在这水之乐章的空间
月亮几乎被水淹没,而金星
谨慎地继续
动作如此隐晦,无法让我着迷。


从何时起我如此孤独?
眼睛在枝条上
光在树中
完全在其外
奥维修斯将整个生命付诸流亡
从康斯坦察港。


我睁开眼睛
我没有扮成诗歌的远景。
我在此刻当中:
是贺拉斯正式的邀请,
奖赏眼前的阴影。


相信我:
我期望自己被写入心愿,
但一切都不可见。
这些水不是黑海,
我只能看见你的双手
和一片纸、或是一段路,
我怀着对这个世界的眷恋书写,
世界耍弄我们,我亦玩世并感知
在这被你的手臂遮住的海岸
随便哪一座花园
而你的双眼继续
无法逃避、坚定决绝
那座古老的栈桥已然透明
你建起了它,我却无法到达。



©Zhang Xiaogang | My Memory Nr. 2


派对的终点


于是我转身,高声说道:
我,并非报复性地抗击了一天的恐惧
如此真实的恐惧,
我放弃了在阳光下分辨自己,在它的时光中
愿意让责任永存,懒惰永在,
为每条路线都换上我不同的面孔,
零散的认知
我学会了双脚踏在地面时,
从内心跳跃。
我还可以拥有夜晚吗?


我穿越了一扇门。
从那扇门的另一边
用唯一的希望,没有黑色云朵的眼睛,
膜拜过我的恶魔,畏惧着它们近在咫尺的存在。


就这样我曾处于毫无征兆的红色沉寂之中
那些舒服的座椅没有回头的路,
在柔软的流亡里,酒吧表明
这并不是另一个故事:
派对的终点谎言如浓烟四起。



说起那条河


我身无长物
可比肩这些美丽的人们
他们用自己的身体幼稚地袭击
河水生锈的舌头。


渔夫是河流中更小的河流。
几何是这个世纪尘垢的刺青
经过并停留在每一个港口,
在水边的每一处五彩河岸:
碧绿、土黄、赭红,
只有鲜活的事物才展现出的颜色
一切都完好如初。


完好的黑色河流
我双腿之间完好的水手
癫狂而固执的水草
在太阳投下阴影时疲倦地呼吸
造就另一种风景
却被遥远海洋中的大船偏移。


我不希望这条河在自己的湍流中淹没。
我不愿它失去回忆,在淤泥中搁浅。
我不想它屈服于贫穷
这一切沦落为一个古老的表演欲:
那记忆中某个电影院的形象。



海床


今天,一切都如预期。
云的痕迹勾勒出每一只鸟的肖像,
一片坚不可摧的光芒
孤独的声音
每一波海浪中的死亡
将我推向
地面与露台的摇摆,旋转与光的晃动
在水中生存
我的视线瞬间被黑暗遮挡。


万变不离其宗。
我为海洋欢庆
从我双脚的困惑
在行动中寻找支撑。


它的记忆多么脆弱啊!
膨胀的水无比狭窄,其中没有诵读。
混合时光,
联结一个个故事
永恒的恍惚
直到出现魔咒。
所以,我惧怕它。
我随波流走
在无用的严峻之后
又被它送回岸边。



手的寓言


我惧怕这双永不停歇的手。
它们让我重新认识自己
不必明白它彼端的黑暗
和它揭示错误的意图。
我的故事
就在这里
在梦境的上、下、里、外
我完全被发现
通过光的跳跃
我的双手总会被困在镜中。


夜晚,
双手孤独而狂暴地摇摆,
词语在行走,
它们是先知,玩弄我折弯的眼睛
当我撒谎否认在等待另一个时间。


这不是巧合:
在喧嚣之中,
我的声音里,
被子之间的热度,
我的双手袭击了自己的整个身躯。


每个夜晚都是它们的派对。
它们放荡不羁,夺走我的姓名,
我曾经拥有的面孔、幻觉和激情,
日期、恐惧、多年来触碰和激怒过的事物,
吞噬我此刻已失去的时空。


水。光。手。
我已遗忘的大片鲜血。
若我出离于自己,
若我的记忆迷失在一片空白
在一场彻底的黎明,
若我的双手能被风带走。



©Zhang Xiaogang | Boy


风中的困惑


大约晌午将近之时
她溜进房间
捧起那书本
在这其他邻居们
都要午休的时间
她想重读几行
在半信半疑中讲述
此刻她把目光投向窗外


尽头的天空
遥远,在树枝的庇护之下
毫不费力地升起
每一根树干都在遮挡、描画天空
她缓缓地支起头
风一次又一次吹来


风偶尔停歇
树恢复了躯干



丢失的名字


城市记得我的名字,
因为我还尚未死去,
或是我一直重复的名字尚未死去。
词语
从未属于过我,
但我一直忠于它,即使不说出它的名字。
我惧怕沉闷、惧怕死亡
和时间,
意象的符号,或是话语的苦楚,
我重复着的不精准的词语。
缓慢的常规,
试图给我的解释,
已经给我的说辞,
展示了词语的无力。
或许死亡来临之时,
词语会终将属于我,
我将成为时间的乐器,
沉闷会变成另一种,抑或完全相同,
我的名字将化为独一无二的形体。
还有:我不会成为任何事物的理由,
或许,我就是那一瞬间的永恒。



◆◆◆



费尔南多·冉东

Fernando Rendón

1951年生于哥伦比亚麦德林,著名诗人、出版人、记者。现任麦德林国际诗歌节创始人、主席,该诗歌节名列全球四大诗歌节之一,规模为拉美最大,从1991年至今已有近30年历史,曾邀请来自167个国家的1700多名诗人参加,包括近年来的多位中国诗人,在世界诗坛享有盛誉。冉东为拉美著名诗歌杂志《普罗米修斯》(Prometeo)的创始人、主编,1982年创刊至今已出版百余期。著有多部诗集,在哥伦比亚、西班牙、古巴、委内瑞拉、厄瓜多尔、哥斯达黎加、意大利、法国、埃及、越南、中国等地出版。
2006年12月8日以主席身份在瑞典国会代表麦德林国际诗歌节接受诺贝尔替代奖。2008年代表诗歌节接受哥伦比亚国会颁布的组织类最高成就奖。2010年8月因其“杰出的文化成就”获沙特阿拉伯巴沙拉尔基金会奖。2013年四月作为“最佳文化领袖”获南非颁发的米基瓦人道主义奖。2019年获越南诗歌节国际诗人奖。


我们的北极星


不倒的丛林再次壮大,坚定地等待晨露的到来。
神奇的向日葵望着叛逆的太阳从宇宙的地底升起,将狰狞的夜晚掩埋。
那从未见过的绿色麦穗,奇迹正契而不舍地为其错综复杂的记忆输送滋养。


一圈难以想象的循环收于这个故事昏昏欲睡的根:
可怕的死亡重复上演,这是任性战争中受害者最熟悉的场景,
但都让步于无数的陌生人之间突然爆发的兄弟之情,几乎没有预感。


帝国仅有痛苦的喘息残余。血迹斑斑的木偶戏落下了帷幕。
美好正处于至关重要的境遇,审视着死亡的眼睛。
只有诗歌能停止杀戮的双手,人民早已心力交瘁,全然不知自由的滋味。


祖先们的魂灵深信我们是粘合的一代。我们是他们想象的集合。
他们在我们之间,在田野之中,在那里人们不再是种植园的奴隶。
在那里意识得以超越,在那里大道上甜美的姑娘们照顾着街垒后面奋战的勇士。


而诗歌是我们的北极星。



妖怪国总统


诗人大军第一次逼近欧洲边境时,
一位有气无力的德国哲学家抗议说:
“谁敢袭击欧洲?”


我没有付德国哲学家的火车票钱,
但邀请了这个有气无力的人共进晚餐。
就这样他还挖苦我的妻子:“你不能配红酒吃海鲜。”


鸟窝头太太在她浅蓝色墙壁点缀着黄色星星的办公室里工作。
她的办公桌是蓝色的,连衣裙也是蓝色的。这一年欧洲不支持诗歌:
“钱不够啊。”鸟窝头太太的回复冰冷而尖利。
“很抱歉。”她这么说。
“我和石头们的关系都很好的。”我回答。


妖怪国的总统对我们的接待并不盛情,端上了几块饼干。
爱尔兰所有的妖怪都在都柏林的大街上醉得不轻,又蹦又跳,欢庆着显灵者的节日。


我拿了一块小小的饼干。
但这个动作没有被好好看待,妖怪国总统也不买账。
他匆匆离去,像蒸发一般消失在幽灵的世界,
变得愈加毫不起眼。



守护神的面容 


我们已走完了旅程的很长一段 
现在与世界的屋顶近在咫尺 
世界的屋顶是高高的船头与宿命 
船头的雕塑就是内瓦达山脉它随着大海的怒涛而蠢蠢欲动 
只有超然的生灵才能攀附这雕塑 
才能免于跌入无底深渊 
谁才能在世界尽头驰骋? 
我们身处多轮艳阳交汇的峰顶 
窥视星球的平衡 
从世界的尽头我们尽收眼底 
历史的山麓 
赢得和失去的世纪地理 
温柔的大地 醉人的延伸 
你真挚的爱就像守护神的面容


©Zhang Xiaogang | My Memory Nr. 1



题图:©Zhang Xiaogang | Writing
策划:杜绿绿 | 编辑:鸾扁扁
转载请联系台并注明个人信息
商务合作请添加微信:enclavexm

推荐阅读
我们这代人在当今世界正面临着一种双重的诱惑

自由体诗当然不是自由的

悲欣交集的凝视——安哲罗普洛斯电影中的诗意

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存