分享|我如何在一个月内顺利合作多家翻译机构
圈圈有话说
今天特别邀请到“圈圈的翻译之路”星球最最最最活跃的学员之一——大卫同学给我们做分享,讲述属于他的自由译员成长之路,讲述他在知识星球一个月以来的收获——顺利合作了数家大型翻译公司并且实现了单价的数倍提升。
大卫洋洋洒洒上千字真情实感,把我们社区和我夸得跟朵花似的,哈哈哈,说得我自己都要膨胀了,笑~
其实,我必须坦白说一句,我们星球没那么神奇。大卫翻译能力非常扎实,能够顺利通过试译实现翻译合作还是凭自己的实力。
很高兴我的星球能够给他提供一些渠道和资源,也很感谢大卫在加入星球以来也在不断地分享他的经验和信息(星球外的同学可以私下问大卫哦,他很乐意跟大家分享~)给所有星友。话说,看到这里的星友,不赶紧来点个赞嘛哈哈哈~
我们整个星球,包括我在内的全体成员之后要走的路还非常长,要学习的东西也非常多,前面还有无数资深前辈译界大咖等着我们呢。
不过没关系,我们都有十足的进取心去不断完善自己,取得与自己翻译水平相匹配的价格,成为合格乃至优秀的译员。
如果你也想加入我们的话,欢迎哦~
说来也巧,刚刚翻了一下微信记录,今天正好是加入知识星球--“圈圈的翻译之路”整整一个月,哈哈,今天满月啦!
一个月前的我,还在为应该选择什么样的职业道路而感到茫然,虽然对于自己的英语水平还是有那么点自信,和翻译相关的工作也一直有在做,但之前都是在机构里面做in-house译员,接触面很窄;翻译兼职虽然也有做,但基本都是原来的雇主、朋友同事推荐的活儿,对于真正要成为一名自由译者,在翻译市场上完全靠自己的实力和自我营销闯出一片天地,心里还是没有什么把握,对于如何迈出第一步,更是没有任何的头绪。
不是翻译科班出身、也没有什么拿得出手的证书傍身,我能在翻译市场上站稳脚跟吗?
自己的翻译水平、译文质量和市场上那么多的同行相比,到底是个什么水平?
好的雇主、翻译机构都在哪里?他们的要求有多高、自己能否达得到?怎么和他们联系、建立合作关系?
试译应该如何把握好细节、提高成功率?翻译报价应该怎么报才合适?……
我相信很多正在考虑是否要成为一名自由译者的同学都会有类似的疑问和困惑,所以要真正迈出这一步、并且能少走弯路,真的是相当不容易,过程中有的时候甚至是相当煎熬的。
当我刚开始有想法成为一名自由译者的时候,也曾经费尽心机地在浩瀚的网络上不停地搜,看到一个翻译网站就去注册、试译、报价,但大多是白费时间,毫无结果;或者就注册成功,发来的tasks都是50、60元千字水平的,算下来要靠做自由译者来养家糊口,希望是相当的渺茫。
而且关键是:就这些价格极低的活儿还得靠抢得快才能抢到!我曾经一度在想,是不是我too old too simple,也许翻译行业现在已经是穷途末路,已经沦为和搬砖一样只能靠出卖时间和体力勉强谋生的苦逼职业……
好在天无绝人之路,一个很偶然的机会,我看到了知识星球“圈圈的翻译之路”的招募启事——你可能从未见过的高质量翻译社区,真是的很偶然,偶然到现在我已经想不起来是在哪里看到的了……但就是这次偶然中的偶然,让我打开了通往新世界的大门,看到了翻译圈多姿多彩、光鲜亮丽的一面。
加入圈圈的星球短短一个月的时间,虽然自己还不敢说已经成为了一名真正的自由译者,也还没有拿到像圈圈那样令人艳羡的稿费,但至少现在已经和国内外好几家比较大型的翻译公司签了合同,翻译工作量很饱满,报酬和之前的50、60千字也已经有了数倍的增长。更重要的是,这一个月通过在圈圈星球的摸索、学习、成长,在圈圈的悉心指导和小伙伴们无私分享和帮助之下,对于自己在自由译者这条道路上继续走下去、通过自己的能力过上自己想要的生活,已经是信心满满,不再彷徨。
圈圈的经历和我有点类似,我们都不是科班出身的翻译,她的成功经历和流露出来的自信让我看到了希望,也激发了我和她一样在翻译行业闯出自己的一片小天地的斗志。
更重要的是,在圈圈的星球,圈圈每天都会有干货满满的翻译经验分享,还有针对性特别强的翻译练习,几次练习下来,圈圈给出的参考译文和点评,以及高水平的小伙伴们的精彩译文,让我很快看到了自己的翻译和成熟的、高水平的职业翻译的差距,也找到了提升改进的方向和着力点。
以前都是靠自己的感觉盲修瞎练,虽然号称做了很多年翻译,但实际上很多细节的地方不够专业,之前参加的几次试译也都石沉大海。加入圈圈的星球之后,有一群实力很不错的小伙伴一起交流分享,跟自己一个人在黑暗中摸爬滚打完全不可同日而语。
最让我感动的是圈圈星球的每一个星友都会毫无保留地指导我、帮助我,他们的每一句话、每一次分享,都是从他们多年在翻译行业的经验总结,都是干到不能再干的干货,和他们交流总会让我收获良多,很多时候有一种豁然开朗的感觉。
在这个专业水平高、氛围积极向上的圈子里,我不光可以学到非常实用的翻译技巧,还可以了解到翻译行业的宝贵资讯,比如哪些翻译公司有什么翻译项目正在招聘,投递简历的渠道,报价幅度应该如何掌握,试译过程中的重要技巧和注意事项,还有签约和后续合作过程中应该注意哪些地方才能维护好合作关系等等。很多星友还会很热心地为我提供各种适合我的招聘信息,甚至直接推荐稿子给我做。
对于他们的帮助我实在是非常地感激,因为正是有了他们的指导、帮助和提携,我在调整了心态、试译表现和简历投递方向以后,很快就通过好几家大公司的试译,签了合同,拿到了对于我这个“新人”来说比较不错的稿费,目前手头的翻译项目也是源源不断,有时候自己做不过来,还可以推荐给适合的星友。最近圈圈还给星球里表现不错的星友们推荐了一家国外翻译机构的大型翻译项目,价格美丽,而且很能锻炼翻译能力、提升翻译水平,圈子里有不少优秀的的小伙伴已经通过试译了,当然我也是其中之一啦,哈哈哈哈哈!和一个月前茫然、沮丧、收入极低、信心极度受挫的情形相比,真的是犹如天堂和地狱的差别!
回顾自己加入圈圈星球一个月来的经历,真地是收获满满,完全超越期待。我深深体会到在职业发展的道路上,有一个能力强、经验丰富的前辈来点拨、还有一群志同道合的小伙伴一起交流、努力、互相帮助是多么的重要!
以下是我们群里热闹的专业讨论
非常感恩在我的世界里有你们同行!发自内心地感谢圈圈为我们提供了这么好的一个职业发展平台,也非常感恩无私分享翻译经验、给我推荐项目机会的星友们,你们真的太棒了!
真心希望圈圈星球越办越好,也希望有更多的有志于成为翻译或自由译者的小伙伴能够加入进来,和我们一起学习、成长、收获成功的喜悦。
这是我真实的愿望,因为自己曾经走过弯路,也看到现在还有很多译者还正在像我之前那样茫然、沮丧、无奈、怨天尤人。
所以特别希望不再有人重蹈覆辙。愿每一个还在迷茫中的译者都能尽快找到前进的方向,在职业翻译的道路上走得更快、更稳、更好!
大家有什么问题想问我的,希望更深入了解“圈圈的翻译之路”知识星球带给我哪些收获的,或者是希望加入星球和我一起共同成长,都可以来咨询我哦。
@大卫 微信DavidTY22
很拉风的圈圈
今天是大卫的主场,我不多说啦~
有知识星球的问题可以联系他哦
祝大家周末愉快~