查看原文
其他

实战时尚笔记 | Dior Men

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10



——

新的一年,我依旧兢兢业业跋涉在自由翻译的道路上,并在近期开始涉足时尚领域,接触名牌腕表、珠宝、时装、鞋履方面的稿件。

文宣,是我相对擅长相对熟悉的大类,因而也顺利通过了试译环节。

然而下沉到更细分的领域,面对譬如draping、form、shape、print、finish等专业的服饰词汇,面对奢侈品牌高大上的玄妙文风,难免还是碰到了不少的困难。完全看不懂在说什么,或者是勉强看懂了,却不知道如何以精致动人的语句表达出来其中含义的情况屡有发生。因译得力不从心,心生烦躁,进而怀疑自己的能力,陷入沮丧情绪,也不是一次两次。

不过,接触新鲜事物,窥探那些身价对我而言犹如天文数字的奢侈品牌的奥秘,斟酌着将复杂的原文转换为能够登上品牌官网门面的中文,发现自己的译文能为更多人看到,同时也能收获更大的单价上升空间,也为我带来不少乐趣与动力。

反正,自我学习能力本就是自由译者必备的能力。跳出舒适区,自然不是那么舒服,但是挑战跟收益总是并存,我嘛,还是兴致勃勃地想试一试的。

又唠叨多了……闭嘴。


以下是迪奥2019年冬季男装的英中双语对照。

原译是我做的,这也是我第一次接触品牌时装稿件。800单词左右,居然耗费了5小时之多,简直查各种词查到吐血,要不是本来就赶时间,我大概还能磨更久。

过了几天看到微博官方账号@DIOR迪奥的文案,大致是从那篇译文搬运的。发现成品跟我的原译差距……还是蛮大的……泪目。


英文版:

https://www.dior.com/diormag/nl_be/article/3354

中文非完全对照,整理自微博官方账号@DIOR迪奥

我自己的译文就不放上来了,不忍直视==五个小时算是交了学费。

【英中对照】


Sensibility of couture, a spirit of now. The Dior Men’s Winter 2019-2020 collection by artistic director Kim Jones draws on the attitudes and imprints of the House of Dior’s couture heritage - shapes, techniques, materials, ethos - then reinvents them anew.

迪奥男装艺术总监金·琼斯倾情呈现/呈献?二零一九年冬季男装系列。

迪奥二零一九冬季男装系列发布秀在巴黎隆重举行。秉持高级订制之深厚底蕴,亦赞颂摩登当代精神。迪奥二零一九冬季男装系列由艺术总监金·琼斯亲自操刀,传承迪奥高级订制工艺永恒精髓。

迪奥男装艺术总监金·琼斯将经典廓形、精湛技艺、卓越/上乘面料以及优雅格调融会贯通,并以独特的时装语言诠释崭新面貌。

Attitude and imprints 让人有点摸不着头脑,译文似乎是拿“工艺永恒精髓”对应。


Imprint 还好:

[ S ] an occasion when an event or experience becomes fixed in someone's memory or leaves its mark in some way on their appearance

深刻印象;持久影响

War has left its imprint on the strained faces of these people.

战争在这些人饱经沧桑的脸上留下了痕迹。

Attitude的两个释义:态度和信心,似乎都不太好联系。存疑。

The inspiration is all derived from Dior, from the House’s emblems and markers, and then evolved. Animalier, drapery, architectural tailoring, a soft color palette, deluxe Haute Couture materials. An unmistakable, often imitated but never equaled elegance. A Parisian sentiment.

该系列的设计灵感源于迪奥高级时装屋历久弥新的经典元素。动物印花主题、垂褶设计、建筑感剪裁、柔和色调,皆赋予奢华面料之上,成就独一无二、无可复制的优雅风格,这亦是巴黎气质之所在。

Emblems and markers 并不适于直译,译文大致对应为“历久弥新的经典元素”

Emblem

a picture of an object that is used to represent a particular person, group, or idea

象征;标志;符号;徽章

A rose is the national emblem of England. 玫瑰是英格兰的标志。

marker

a sign that shows where something is

标识,标志

I've put in some markers where I planted the seeds.

我在播种的地方放了些标志物。

She reached the 500-metre marker in record time.

她以创纪录的用时到达了500米标志线。

The collection is presented as a series of tableaux vivants along a vast, 76-meter-long moving walkway, like a couture salon showing of the past but on an operatic scale. In place of the monolithic statues of the previous two seasons, here the looks form the centerpiece, striking poses in sculptural attitudes that, like classical artworks, throw shade.

与过往两季男装秀场中心的巨型艺术装置(art installation)设计不同,本次发布秀秀场中央设置一条长达七十六米的传送带。模特于其上展现雕塑般的姿态与造型,宛如一件件经典又摩登的艺术作品。

tableau vivant

(Theatre) a representation of a scene, painting, sculpture, etc, by a person or group posed silent and motionless

Tableux vivants 是法语词组tableau vivant的复数形式。毕竟是法国品牌,热衷于用法语装X,对英中译者并不怎么友好。不过这个应该也是常用词,指的是活人在摆成戏剧、画作、雕塑造型。印象里还记得某些旅游景点会有人全身涂上黄铜般的色彩,一动不动地摆出造型供人拍照留念,乍一看还真以为是雕塑,大约就是类似了。

pose造型,attitude姿态

这两个我本来有点分不清,网上查了查,大约摸说姿态是身体语言,而造型更多地指向外貌装扮。

Throw shadow 仅仅是指摆出姿态投下的阴影么?存疑。

【 小结 】

总之,前两段,基本上就是说某新品设计传承自经典,又有创新突破。实际上,大部分设计都是这个套路。

常见描述:

历久弥新的经典元素、深厚底蕴、永恒精髓、隽永设计、植根传统

摩登精神,大胆突破,非凡创新、开拓未来、锐意进取

风格、韵味、型格

常用动词:

赋予、成就、融会贯通、

秉承、传承、源于、

诠释、赞颂、演绎、尽显、彰显

— e n d —

圈圈的翻译之路


******

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存