你们要的赚美元接单平台:Gengo全攻略
译文在读者中唤起的反应,应与原文唤起者相同。 雪莱
今天早上本来因为工作出了差错,心情有点低落。
好在下午偶然打开邮箱的时候,发现一封恭喜Gengo Pro测试通过邮件静静躺在了里面。
Gengo是一家来自日本的国际化翻译平台。在知乎翻译兼职专题下,也有不少答主或多或少提及了这家平台,但就我目前搜集到的资料来看,还没有系统性的介绍。
所以……当!当!当!我就来了哈!不要脸地请大家鼓掌撒花嘿嘿嘿~~
为什么选择Gengo
相对国内的一众翻译平台,Gengo最大的优势就是费率可观。
英到中(简体)标准(Standard)/专业(Pro)级千单词价格分别为35/80美元(这里本来想给大家截个图,无奈我实在找不到之前看到的费率页面了)。
按照现在美元兑人民币将近7:1的比率,吊打国内翻译平台还是真的是没太大问题的。Gengo对客户的报价则是80/140美元千单词,大家自行感受一下。
从这里可以看到,英中译员不一定哭唧唧穷巴巴,有了客户还是能过得滋润的。
话说回来,Gengo给译员的单价还算可以,考试门槛自然也比较高。我在搜索相关信息的时候,也看到了“gengo翻译测试好难”之类的抱怨。
不过在相对于国内市场的“高价”诱惑下,门槛高又算得了什么,再难也要往前冲啊。
我在成为自由译员的准备过程中,就通过网络了解到了Gengo ,并且注册了账号。不过当时似乎是因为英中互译语言对有太多译员,Gengo禁用了测试,最终不了了之。
直到最近,我注意到Gengo又开放了英中语言对。
所以抱着试一试的心态,再次登录了网站:https://gengo.com/
Gengo测试
Gengo的网站做得相当简洁大方,支持中文语言,无论开不开VPN,进入页面都十分流畅,甩开经常性抽风且排版凌乱闪瞎眼的Proz一万条街。翻译测试入口也十分好找。中文译员论坛讨论氛围也看起来不错,测试说明十分清晰明白。
Gengo翻译测试共有两个阶段:
第一阶段为单项选择预测试,要求根据题目中的原文选出最准确的译文。
测试共 5 题,必须答对至少 4 题才可通过。
得分 4/5:可以参加标准级测试。
得分 5/5:可以参加标准级或专业级测试。
在完成测试后直接获得分数。没有时间限制。有三次机会参加。
在这一步我做的比较顺畅,拿到了满分。
建议大家用排除法做题,逐步去掉翻译明显有误的选项,选最后剩下的一个,哪怕译文并不那么流畅自然。
第二阶段为翻译文本测试
需要翻译一篇约 300 字的文章。分Standard和Pro两级,内容不同。
要通过Standard级,不得出现重大错误,小错必须在3个内。一旦考官发现了1个重大错误或是发现了3个以上的小错,就不会再继续看下去,直接发拒信。
要通过Pro级,不仅要准确地传达原文的意义与风格,还要求译员有能力翻译相对复杂的内容,包括商务函件与讲稿,高度注意细节,译文自然且专业。
发现1个重大错误或1个以上的小错,即拒。
Gengo测试经验
考试没有时间限制,但是无法在线暂存后继续。
建议大家把原文截图下来,放到word里慢慢翻译,翻完再copy到测试页面即可。
不像翻译比赛那样喜欢选用晦涩难懂的西方文学内容,Gengo的测试原文不算太复杂。
Standard的一篇是新闻主题,讲美国租借的大熊猫返华。
因为通过Pro考试就能接Standard和Pro两级单子,所以我直接做了Pro,跳过了Standard。
Pro我做了两次。
第一次与气候变化造成的海平面上升问题相关,内容也不算太复杂。
交完第二天就被拒了,理由是不够严谨,有发挥过度的嫌疑。
我审视了自己的译文,当初确实犹豫了许久,在增译以更好地反映原文意旨还是直接按照原文处理之间徘徊不定。
但是结合gengo单选测试中偏直译的风格,显然它更青睐更为质朴简洁的译笔。
Gengo测试三天后就能重做。我出门旅游回来,抽空又做了一次。
第二篇与世界儿童基金会报告相关,在网上可以搜到整篇原文,方便理解。
翻译过程中,我特别注意了常年翻宣传创译类的老毛病,尽可能地往平实简洁上靠,老老实实地翻,不搞什么花头。
另外,在做测试时,建议大家一定要看《风格指南Style Guide》,尤其注意标点符号的用法。
补充
由于Gengo严禁译员分享测试内容,我之前就遇到过这样的教训,还被人抄袭过译文。所以就不放出测试文和译文了。
我是10月26日交的测试,今天29日就出了结果,评价不错。
最后,特别要指出的一点是,网上译者普遍反映Gengo单子过少,也有小伙伴告诉我单子都是几块钱的,还要靠抢,没什么意思。
今天在写这篇分享文章的时候,我在平台上翻来翻去截图,倒是碰巧看到了五六个单子,不过金额都在6美元以内……确实够小的。
Gengo自身也是明确表示定位面向兼职译员,或是作为自由译者主要业务之外的补充。
我试着做了一单,标准级字数与价格如下:
总之,鉴于我今天才通过考试,对这个平台也不算熟悉,许多内容还需要探索之后再分享给大家。
有必要的话,我还会在这篇文章上加以补充。
有兴趣的同学,可以尝试测试一下,过了当然好,过不了就当检验自己的翻译水平,免费专业审校审稿,就译文质量提出反馈意见,听起来也不错的对不对。
最后,祝大家考试顺利!
圈圈的翻译之路
挺能折腾的野生英中自由笔译
从业感悟/实战心得/干货资料
不来瞅一眼么?