查看原文
其他

攻略|翻译报价到底怎么报不!吃!亏!

圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

圈圈有话说

口笔译分别能赚多少钱,是知乎上翻译专题最热门的话题之一,人人都关心。


还在行业门内外徘徊的翻译兼职新手跃跃欲试,期望通过自己的努力获得可观的收入。浸淫翻译行业多年的自由职业老鸟则关注如何享有长期稳定收入。


译员要尽可能在跟需求方报价博弈过程中,寻找共识,争取利益最大化。实用帖|翻译单价长期停滞不前怎么办?


现在国内翻译机构比较流行的还是按中文字数/单词数报价。


这种计价方式的利弊很明显。

对翻译机构而言,成本可控,无论是沟通还是核算都比较方便。译员在开工前就能确认收入金额。


但是,有时候译员的报价统一为300元/千单词,而不同稿件的难度差异显著。

译员一开始翻译500单词的A类稿件可能只需要1小时,而后续接到的500单词B类稿件却需要5小时。但是既然单价已经确定了,A稿件和B稿件价格是一样的,译员只能硬着头皮翻下去。


这个时候,我们总是会觉得自己吃亏了。其实就是因为我们在计算两类稿件的时薪,A的时薪是150元,而B仅仅是30元。


那么如何避免吃亏,给出合理的报价呢?


我已经收到了无数类似咨询提问了,我也是真的重复答累了ORZ,干脆给大家整理一篇文章。


其实说来简单,让我给大家提供一个三步走的方案:


  1. 了解行业价格区间

  2. 收集同行意见

  3. 根据自己的期望时薪给出报价




首先,你要搞清楚行业大致价格区间。


知乎上的翻译价格问答可以全部浏览一遍。


我在这里可以分享下我比较熟悉的英中市场类笔译。国内翻译机构报价大概在千单词300元左右以内,均价在120-180左右,新人起步价往往在70左右。


根据Proz 统计及我自己的观察,国外翻译机构的报价在0.06-0.10美元/单词(折合成人民币大概是400-700元)左右,部分驻华办公室有明显下滑趋势但基本可以维持在200元以上。


之前我们群里有个典型的例子。有同学说,我给某家国外翻译机构报了英中130元/千单词,对方不答应,非要给我150元/千单词。


从这里例子里,我们可以知道两点:1.这家翻译机构还厚道,没想着占尽便宜。2.这位同学的报价明显低于市场价了,挺吃亏的。

 


其次,保持开放心态,主动结交同行


结交行业人脉是件非常重要的事。一个人获得的信息,接触的体验总是有限的。有些我们习以为常的东西,别人可能闻所未闻。而别人不经意提起的某些讯息,也可能彻底改变我们的认知。


我之前写了介绍国外翻译机构的文章,不少同学对我说,在此之前,完全没想过原来还可以跨出国门去赚美元。

也有同学跟我说,以前在翻译机构当内部译员,以为40-50的单价正常不过,翻译收入七八千已经是很不错了。200元的单价已经是高价了。

还有同学跟我说,读了我推荐的《翻译研究》,才知道原来之前自己的译文有多少弊病。


这些都是欠缺同行交流的问题。


其实,我也是经历了同样的过程。我最初从70千单词开始接单,过了大概2个月,提高到120元,我当时还挺高兴。后来,我逐渐扩大了同行交际圈(通过知乎/简书/领英等),才知道原来领英是寻找客户的好渠道,了解顶尖译员的收入大概是什么样的情况等等。



当然,必须承认报价是一个比较敏感的话题,有时候还存在同行竞争关系。如果素不相识的译员仅仅是微信上加了个好友,可能很难会有持续性深入的交流。


这也是为什么我建立了个知识星球的原因,从我自己开始做起,分享一些我认为有价值的东西,鼓励星球所有同学积极讨论CAT操作问题,术语翻译问题,怎么试译,怎么接到第一单、某家翻译机构是否值得合作等等,慢慢形成良好的互动氛围。


要求译员分享核心客户信息是不切实际的。但互惠互利绝对是可行的,比如说,自己做不了的单子介绍给其他同学,新译员可以抱团尝试同一家翻译机构等等。


我们前几天就在群里讨论视频翻译的价格,几个已经尝试过的同学表示,字幕翻译相当复杂,一般来说在每分钟20元以上才值得做,否则不划算。这样其他同学就可以避坑。


因此,我建议大家一定多多结交同行,比如说要投某家翻译机构,最好问一问其他同学有没有合作经验,价格区间大概是怎么样的。如果太低,就没必要浪费时间。


最后,根据你的译文质量和时薪预期给出合理报价

这句话很空,但是很真实。

笔译价格区间拉得极大,有人徘徊在40-50,有人0.8刀还请不动。谁都希望自己能拿到高价。但是我们的报价是否被接受,并不取决于我们的主观意愿。


A经过一番同行打听,发现合作的翻译机构只同意给自己100,而B居然拿到了300。这样的情况并不少见。

但这时候A不应该急着抱怨不公平的待遇,而是应当思考问题到底出在哪里。


如果是自己当时不够了解行情,价格报低了?那很简单,直接跟翻译机构要求提价就是了。


但如果是质量不一样,B的稿子无须审校即通过,而A的稿子要审校花一小时处理,那价格不一样就可以理解了。

这件事听起来挺残酷的,但是市场机制就是如此。价值决定价格。


所以当你了解行业大致价格区间以及同行译员的价位后,你一定还要回头审视自己的译文质量,弄清楚这样的译文质量配得上怎样的价格。


当然,我这么说,你可能还觉得太抽象,不好操作。


我教大家一个简单办法,去投一圈简历(什么?投了简历都没有回音?那你先别想着兼职赚钱,先好好改自己的简历),争取试译机会,通过之后,看翻译机构给你报多少价,如果每家都差不多,行了,这就是你翻译水平匹配市场的价格。


当然,这里国内外翻译机构和直接客户之间的报价是有区别的。这一点要注意。大家积累到一定水平,还是找找国外翻译机构和直接客户。


其实,退一步说,如果你第一次报价报低了,这也不要紧,先做着。


只要你肯付出时间继续去开拓客户,你可以不断往上提价,直到匹配到跟你译文水平相当的价格。重点是在于你不能偷懒,不能懈怠,不能满足于一两个客户,而是要不断地去修改并投递简历,寻找新机会。


我之前就是这么做,然后把翻译单价拉了六七倍不止的。



此外,我们还应当考虑时薪这个重要指标。国内机构基本上是按中文字数/单词数计价的,有时候会出现难度不同的稿件一刀切的问题。


在我看来,接受或拒绝某个工作,应当以我们认可的时间价值为基准


比如说,我现在是大学生,我有大把的闲暇时间。某个稿件报价80元,1000单词,我预计4个小时翻译完,也就是20元/小时。这个价格自然很低,甚至有人会指责大学生接这种单子是搅乱市场秩序。


但是我考虑到这对我以后从事翻译工作有帮助,可以得到审校稿,学习翻译经验,而且我现在很缺钱,20块我也觉得不错了。麦当劳打工也是20元/小时,相比之下,还是这类翻译更好。


这种选择站在个人的角度是理性的,完全可以理解。


当然,也有同学认为自己时薪应当是50-100元,20元的低价翻译根本不值得,还不如去学习。这样的想法,也完全是正常的。你可以选择用这些时间去好好提升翻译水平,争取接到更高的翻译单价,这也很好。


其实,每个人都手拿着一把时间的筹码,然后去换取我们觉得值得的东西。有些人愿意用一单位的时间去换一百块钱,而有些人愿意去换取跟朋友相聚的欢乐。


这些选择完全基于我们个人意愿的,而重要的是我们思考过,确信这种交换是值得的,那就够了。


回到我们翻译这个话题,我觉得最合理的报价,就是给出我们期待的时薪。


我觉得我一小时值200块钱,你只能给我150。呵呵,我不干,我宁可拿这个时间去打游戏。


我本来计划好了去度假,但是你财大气粗地甩出了1000元/时的报价。


我立刻跪下叫爸爸:害,旅游嘛,什么时候都可以出发,还是赚钱比较重要,拿稿子砸死我吧。


就是这个道理咯,大家说是不是~笑。



很拉风的圈圈

最近水到可怕,但是很开心~

迫不及待想出去玩嘻嘻


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存