查看原文
其他

支招}稿件太多又怕拒单流失客户,该怎么办?

圈圈的翻译之路 2022-12-10

圈圈有话说

今天星球微信群里同学在讨论一个问题


请教大家一个问题,有稳定合作客户A。现在不稳定合作客户B过来一个比较大的稿件(几万字)。如果接了B的,一段时间内就没时间接客户A的稿子了,感觉会影响和A的稳定合作。不知大家遇到过这种冲突情况没有?应该如何处理?多谢!(两者价格相近)


经过大家讨论后,总结有以下办法:


1.      接下B的稿件,同时通知A,告知接下来一段时间无法承接稿件。

2.      控制每日稿量,一般在3000左右,在另一方实在需要援手时,尽量插稿件,如果实在不行就婉言谢绝。

3.      与几位优质的译员合作,互推稿件或是转包(这个相对要麻烦些,关键是确保质量,否则后续审校可能要花费大量时间,反而增加了自己的工作负担,得不偿失)。





我之前写过一篇文章,讲稿件太多的时候该怎么办。

(不敢相信我那时候居然是周翻34k稿件,每日翻译量近5k周末不休的狂人,反观过去的一个月……我身上究竟发生了什么)


稿件多自然是好事,也是个很好的信号,证明自己的翻译水平得到了普遍认可。

如果只是期望跟现有客户维持长期合作,维持当下稳定收入,那么佛系一点也无妨,客客气气接单拒单,轻松完成既定的翻译量。上述给出的三点建议足以解决稿量过多问题。

如果希望进一步提升自己的收入,那么有两条路可走,当然够厉害的话,也可以两手都抓。


第一条路是“专”,在稿件供应过多的时候,就成了买方市场,我们要“挑剔稿件”,舍去那些没有兴趣也没有精力去做得更好的内容,选择自己希望深入钻研的翻译领域。与此同时,开拓特定领域的新客户,积累经验,朝着领域的expert目标前进,价格可以一步步慢慢提。

就我而言,我很早之前就定了市场翻译这个方向,之后陆续承接的稿件也集中在这一块,期间也有翻译机构问我能不能做剧本,能不能做游戏翻译,但我都明确拒绝了。我没花时间去翻译这些稿子赚这些钱,而是把时间花在了向欧美创译类翻译机构投递简历上,尽管多数都是石沉大海杳无音信,但我相信这是正确的选择。


第二条路是“扩”,我们星球群里有同学就表示稿件太多,又担心拒绝过多流失客户,所以就希望找几个质量有保障的同学合作完成。如果质量管控到位的话,慢慢来也就踏上了outsourcer之路,减轻自己的翻译负担,获得更多收入(毕竟一个优秀译员的时间总是有限的,而有多个优秀译员来为你打工的话,收益肯定能提升不少),只要口碑好,再加上一定的marketing能力,客户总是越积越多,团队规模逐渐扩大并且正规化,一家翻译机构也就初具雏形了。不少中小型翻译公司老板,就是译员出身。


这条路比“专”而言要更复杂,涉及到管理能力、审校能力、质控能力、获客能力、沟通能力等等,这时候你不仅是一个译者,更是translation business owner,要操心的事也会多不少。当然,.随挑战而来的,还有更多机会,更多收入,更广阔的职业世界。


总之,这两条路各有优劣,机遇与挑战总是成正比,多少耕耘也就有多少收获,最适合个人需求也就是最好的选择。


共勉~


很拉风的圈圈

今天去参观了西雅图微软总部,真大……

因为新年的缘故人烟稀少,餐厅还没怎么开,跟学校放假好像……

我知道你在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存