给小白|怎么知道自己的译文处在什么价位?
圈圈有话说
我有六级/专八/雅思/托福/英专毕业,但我现在的翻译水平够拿到兼职机会了吗?
这是我私信咨询里收到的高频问题之一。
坦白说,目前行业里没有统一且具有权威性的翻译考试标准能够供我们参考,帮助我们准确判断什么样的译文对应什么样的价位。
现在的CATTI考试内容跟商业翻译文本明显存在距离,拿到了证绝对不等于能做好翻译,这一点不少持证译员肯定深有体会。
一句话总结就是:
新手缺乏翻译水准的基本判断能力,缺乏价格对标体系。
怎么办呢?
我有两个办法供大家参考:
一是:市场
想要判断的翻译水平如何,最快捷的办法就是直接做试译+给报价,由客户决定是否接受。
有没有证书/专业背景都没关系,只要客户认可付费,那就没什么好担心的。从纯粹的经济角度而言,金钱是衡量价值的最好标准。
这也是我一直在跟新手说,不要再问自己能不能做翻译,准备个简历,去做个试译,就知道自己几斤几两了,让市场来给出你的答案。
二是:同行
以我的亲身经历来说吧。
关注我比较久的同学可能知道,我一开始的单价只有区区70元/千单词。
今天我们在知识星球群讨论的时候,还翻出了我当年的艰辛起步史,给大家瞅一眼。
一个月的翻译量56691个单词(注意,这还是去重折算过的),收到的钱是3968.37元。
虽然我现在依旧在周边大佬映衬下穷得哭唧唧,但那时候真的是惨==
后来,做了一两个月,又有一家机构找我,问我愿不愿意签一个合同,按照110元/千单词价格算,每个月给我稳定的稿量,至少保证5万。
这对于刚入门的自由译员来说是不是挺好的?稳定的稿量代表着稳定的收入。但是我拒绝了。
理由很简单,我相信自己的译文不止这个价格,翻译报价很快就会升上去。
所以没必要把时间花费在低价的稿子上,哪怕对方承诺了对自由译员而言相当重要的稳定稿量。
那我为什么有底气相信自己的译文不止110元/千单词?
那是因为我找了不少其他人的译文来比较,特别是在Proz上翻了很多译员的档案,好些译员给了报价又给了sample。
我一看,两个反应:
1. 喵喵喵?满脑子都是翻成这种样子,报价居然还这么高?
2. 看着还行,但是好像也有不少疏漏之处,我来翻的话,也完全hold住呢。
结论:
嗯,那没问题了,不用担心,我再加把劲拓展下,多勾搭点客户,肯定也能拿得到这个价格。
同时我也没停下投简历做试译的脚步,价格一步步提升上去,相对而言还是比较顺利的。
期间还认识了同行的前辈,前辈看过我译文之后,也给了比较正面的反馈,所以就更自信啦。
所以,办法真的很简单。
大家如果也想判断自己的译文到底值多少价,不妨就参照我之前的做法试一试,这样就放心啦。
最近在布置知识星球作业的时候,我还翻出了以前的实战稿件当练习。
这是我17年初翻译的市场文宣内容,当时拿到的价格是120元/千单词。
还没入门的同学可以动手翻译一下,如果译文跟我差不多,也就可以考虑开始找翻译兼职了,报个相近的价位,应该没什么问题。
It is with great anticipation and respect that we formally invite you to join us at the 2017 AADA National Dealer Convention & Expo, held on Tuesday 19 and Wednesday 20 September at the Sydney International Convention Centre and the AADA Chairman’s Dinner held on evening of Monday 18 September at 7:00pm.
我们正式邀请您参加2017年度澳大利亚汽车经销商协会(AADA)全国经销商会议与展览,真诚期待您的莅临。主席晚宴于 9 月 18 日(周一)晚上7:00举行。会议与展览在9月19日(周二)和9月20日(周三)两天于悉尼国际会展中心举办。
AADA is Australia’s peak body representing franchised new car Dealers in the country. With over 1500 Dealers in Australia, operating more than 2600 locations, it is expected that this year’s Convention will continue to draw a large attendance and deliver the high level of insight and inspiration that the industry has come to expect.
澳大利亚汽车经销商协会是澳大利亚全国范围内代表特许新车经销商的顶尖机构。本机构覆盖超过1500名澳大利亚经销商,运营超过 2600 多个网点。本年度会议预计将继续吸引大量的参会者,提供对行业发展前景的深入见解和亮点热点。
以现在的眼光来看,原文不难理解,译文虽没有严重的错误,但存在不少漏洞,包括翻译不够准确、行文不够流畅,表达不够精准等等,总之==是我的黑历史,捂脸。
不过,就120块的价格而言,也算是可以了,嗯,我不亏心,因为我见过不少比这个价高还翻得不咋样的译文。
星球里已经有同学要比我翻的明显好得多。
总之,还没入门的同学可以试着对比下自己的译文,估摸下自己的译文到底值多少,早日加入翻译接单的行列哦~
看我放出了译文黑历史的份上~