查看原文
其他

想要翻译入门,先认真思考一个问题

被高房价打击的圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

点击蓝字关注我们

圈圈有话说

今天读了一篇文章,讲影响新手译员的收入的几个关键因素,还介绍了英国/美国/加拿大译员平均收入状况。


美帝要比英国和加拿大高一些,折合人民币四十万左右,后两者在二、三十万左右,在本国人均收入偏低水平上。


根据这个价格行情大家可以知道,就全球范围而言,就个体译员,这不是个能赚快钱、赚大钱的行业(此处配咬手绢哭泣脸)。


但胜在工作时间地点相对灵活,似乎“门槛”也不是那么高,但凡过了四六级的都跃跃欲试。


不过,如果真的想入行,想拿到还算可以的收入的话,还是要做好长期投入学习时间的准备。


毕竟国内低价翻译能低到什么程度,大家都心知肚明。


靠那样的价格吃饭的话,其实谈不上工作时间灵活性的,因为拿着50块钱千单词的价格,可能一天想拿到300块钱,就得弯腰弓背地在电脑前坐上一天。


翻译小白跟资深译员的价位是大不一样的。好译员依旧是翻译市场上的稀缺资源。


所以新手们给自己规划一条清晰的翻译成长之路,弄明白学习过程中的轻重缓急很关键。


翻译入门的第一步不是英语单词量/证书/学历,所以别问我要多少词汇量才能做翻译,也别问我四六级雅思X分能不能做翻译,更不要问我不是英专翻硕能不能做翻译……


我现在拒绝回答这些问题,友善度我也不要了……



原文作者建议希望进入翻译行业的同学寻找高需求低竞争的领域,提到中文或阿拉伯文相关语言对的译员一般赚得更多(当然这是针对国外译员而言)。


但我的观点不同。


语言服务市场这么大,没必要随市场需求摇摆起舞。再者,底层翻译践踏这么严重,做精做专才有出头路。


我个人觉得,对于准备进入翻译行业的同学而言(我默认英语水平基本过关),一定要尽快确定自己的subject specialisms


没错,先把考证考研学trados(不过说实话,真要学trados,专心看一天教程也够了,我不知道为什么有人觉得这软件难得跟上天似的)放一放。先想想自己要选什么领域。


选出合适自己的领域,非常重要。


选一个自己擅长的,能够发挥自己的优势,在激烈的竞争胜出,获得积极反馈,不断巩固信心,路走得越来越稳当。

选一个自己喜欢的,愿意为之投入时间和精力,看资料做练习不觉得过分烦闷枯燥,能够多多少少获得一些乐趣。


这是最理想的选择。


寻找擅长领域,可以结合自己的专业背景和知识储备来考虑。临床医学专业的同学,做起医疗稿件类自带优势。金融法律类也是如此。


如果实在想不出自己有什么擅长的话,就去找找自己喜欢的。


人总有爱好,喜欢旅游,常看旅游杂志,不如去做旅游酒店类稿件;喜欢游戏,也可以选游戏类翻译。喜欢时尚珠宝美妆,就跟着我一样做奢侈品的好了。


如果只喜欢吃吃喝喝刷视频的话,那我没辙。


至于什么四六级都过不了的,问我怎么做翻译,听我一句劝,咱先把英语学好一些再说,真的。翻译门槛虽然低,但也不至于这么低……


接下来,确定领域之后可以先通过针对性练习巩固提升,之后投简历的时候,PM问擅长什么领域,回答起来也有底气,通过率也会高一些。

当然,也可以像我们群里的小伙伴一样,先试着投简历过几个领域,尝试各类稿件,然后确定擅长的几个领域,着重投入时间学习相关资料。比如说,学过一点法律,然后在B站上看看合同的课程,就挺好的。




返回去的译文翻得好,审校对PM有积极反馈,自然同类稿件会越派越多,越做越顺手~


至于我当时是怎么找到自己领域的,大家可以参考这篇:https://zhuanlan.zhihu.com/p/35350630


总而言之,无论是先做练习还是先投简历在接单过程中,我始终都在强调的一点是“学习”


而且这个学习,不是漫无目的,不是东学一块,西学一块,而是系统化地去学习,掌握翻译思路,掌握翻译技巧,了解领域基本状况,积累专用术语和常用表达。


点“在看”给圈圈一朵小黄花

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存