查看原文
其他

练习素材哪里找?这里有个终结帖

吐槽犀利的圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

点击蓝字关注我

昨天有点不爽,后台收到不少鼓励,复活了

~笔芯~


今天还是更一篇吧。因为不想再回答练习素材哪里找的问题了,有点心累……


之前强调了入门译员必须确定自己的领域。

想要翻译入门,先认真思考一个问题


接着就一群同学来问我,确定了领域,练习素材哪里找……


为了一劳永逸地解决这个问题,我有几个办法供大家参考:

01


自己动手最靠谱


It's a Title

其实吧,这年头,善用网络搜索是现代人必备的技能……


99%的问题,是可以靠你自己动手查一查解决的。


而且,译员本身就是一个需要不断查证各种知识的职业。但凡我认识的不错的译员,没有一个不掌握强大的查证搜索能力。


总之,向任何人提问之前,务必动手自己先搜一遍……叹气==


我刚起步的时候,最先用的是二笔实务,因为挺快就接到大量项目了,所以看的审校稿比较多,还读了不少相关资料。


市场通用类的练习我都在星球上发,大家反馈还是不错的。

相关资料在公众号和星球里都有分享,比如说,捷豹汽车和百年灵腕表,都是我确认过不错的英中对照资料。另外,很多奢侈品类网站都是英中版本的,耐心点,可以学到很多。


金融和法律的,我以前做过,网上搜到过很多资料,自己去搜。法律其实是最好找的,国内法律基本都有官方中英文版本,小白入门完全够用。


金融的也简单,比如,上市公司财报也会公开披露中英版。我以前给中译语通干活的时候,遇到不会的地方,就会去搜各种内地+港银行/国企的财报、并购协议等等。


其他领域我没了解过,但是你说完全找不到,那是不可能的……


另外。我的同行小伙伴@李匡吾出过一篇文章分门别类讲过,很详细。


02


 巧妙利用记忆库


It's a Title

记忆库拿来当练习素材其实是个很好的选择。


很早以前有同学在星球里贡献了Trados po/jie版本,顺带着还分享了其他各种资源,术语库、教学视频以及超大规模的记忆库,医学、IT、法律、旅游、财经都有涵盖。


但是,当时我们注意力都集中在Trados上了,没留意记忆库。最近我才突然想起来,几万句、几十万句各个领域的语料,拿来当练习怎么都管够了。


此外,我还可以跟大家介绍一个网站,yicat.com(此处请官方给我打广告费,谢谢)。


这个平台上有语料商城,可以付费购买。我个人没买过,买过的同学欢迎给反馈。


这个商城里语料还蛮多的,大家可以自己搜领域。其实入门的同学,如果拿语料来练习的话,不需要几万条,练个十万单词应该也就差不多了。




如果你真的想白piao,我有个小花招。

搜索你的领域,一个个点开相关记忆库,看语料预览慢慢练吧……

有时候,真的要被自己的聪明才智折服呢~微笑~

当然啦,语料库的质量,大家还是得自己判断,但是相对来说,可能下载量高的会比较好一点?翻译公司出品的好一点?(但是nana在群里提醒说可能是刷单==,这我就不知道了)。


有什么办法去判断质量,等我有兴趣再讲吧~

或许以后放在课程或者讲座里。


最后,如果你觉得yicat的语料库有点贵的话,不如问一问万能的……


搜索记忆库+关键词,不少结果,而且便宜……


虽然质量还是得自行判断啦,但是对小白来说,差不多够用了。等到能接单了,多看审校稿,那是最有针对性的。


资料找不到,最省钱的办法永远是马爸爸给我们的。


我以前装不上系统,没有程序猿男票帮忙,都是全靠X宝,装上一个小时搞定,才四五十块钱,性价比超乎想象。自己装半天未必装得好,弄不好还会遇到病毒,算算自己的时薪,太亏了……



总之,只要想办法,练习资料总是搞得到的,关键是我们有没有足够的耐心和毅力去学习了。现在都是什么年代了,资料不稀缺,稀缺的是品质。


所有说因为没有学习资料而无法入门的,别骗自己了,其实就是因为你并没有真的痛下决心好好学。真想做什么,克服万难,总是会去做的。


说到这,我忽然想起来,当初我萌生入行的念头,很大程度是因为一个口译员的分享,叫什么早忘了,但是我一直记得他的事迹。


非专业出身,英语基础差,啥证书也没有,跟我一样,很糟糕的开局,纯白板装就上阵打怪了。


但是他坚持了大概一年,每天都非常刻苦,具体怎么刻苦我也给忘了,反正不是打开书本读两页之后开始玩手机的那种刻苦。


最后,他成功了,成为很牛逼的口译员,还创建了口译员论坛。


我其实算不上是个聪明人,高考数学全靠刷分,物理到现在还搞不懂摩擦力,狼人杀我永远是想早点出局以免拖累盟友的那个。


我总是脑子转得太慢,回回张口结舌,思绪一片混乱,我是谁,我在哪,我在说什么……


有一次朋友不信邪,非要拉着我下场玩,玩完一局,我身为预言家被村民投死了。


最后复盘的时候,这个全场几乎沉默到底,给不出任何有用信息的人居然是预言家?!


摊上这种队友输得不冤啊==


在大家的沉默中,朋友二话不说,立刻把我带走了,丢不起这个脸……


因为缺什么就特别渴望什么,我特别容易被聪明人吸引,后来就形成了朋友都是聪明人,我是里面最笨的那个的尴尬局面……


扯远了……总之,我虽然不聪明,但是有自知之明。不聪明,没关系,咱走勤能补拙的路线。


翻译行业不需要心思深沉腹黑狡诈转得滴溜溜的脑瓜蛋子,就适合我这种走起来慢吞吞的人,一步步倒也踏实。


总而言之,入门翻译得清楚地分析自己的状况。如果想走自由译员这条路,更是要把自己的核心竞争力想清楚。


我想当自由译员,但是我现在很迷茫……


如果你有这个疑问,那么现在就绝对不是辞职成为自由译员的好时机。


自由职业不是逃避“工作生活不顺心”的救生筏。相反,它是扑面而来的惊涛骇浪,一不留神,就可能把人拍死在沙滩上了。


总之,大家自己掂量着办吧~~


题外话:


准备发这篇文章的时候,收到国外某翻译机构邮件,之前报价时薪40刀的transcreation试译通过了,对方还贴心附上了审校的反馈意见(审校比我强,感觉抱上大腿了~),跟大家分享一下好消息,有机会我讲讲创译的诀窍~


 点“在看”给圈圈一朵小黄花

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存