查看原文
其他

传说中的【高价创译】工作究竟是什么样的?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2022-12-10

之前有跟大家聊过创译(transcration)这个概念,很多同学都表示对创(gao)译(jia)很感兴趣。

高价创译是怎么炼成的,跟市场翻译又有什么区别?

不止一词一元!你了解创译(transcreation)吗?



今天跟大家介绍一下transcreation task需要完成的基本模块吧,其实也没什么大不了的。有试译机会能过就过了,过了不了就继续修炼……


当你打开项目经理发来创译工作文件时,你通常会看到这样的格式。



第一栏是英文原文(source language),第二栏(target language)是中文译文,第三栏(back translation)就是把你的译文重新翻译成英文。



所谓Back translation 其实就是 Reverse Translation,看字面就可以理解,把翻过来的译文,重新翻回去原文。


常规双语文件的工作流程往往是translation—editing/proofreading两步,文件质量要求再高,继续加审校工序。


我们有时候可能看到翻译机构网站上说“多道审校把关“,有一校和二校之类,由不同的审校人员来核查同一份文件,务必保证准确性。


但Back Translation不同,它通常出现在创译(transcreation)项目中,而且是由译员本人完成的



需要注意的是,从原文到译文,你要有创意,要让句子变得生动活泼起来,符合目标群体的口味。 但是Back Translation通常直译即可,不需要你挖空心思琢磨,不需要你想什么地道的英文说法。


因为,Back Translation是给项目经理(project manager)或是non-speaker checker(也就是非母语的审校)看的,让他们能够理解你的译文是否准确传达了原文的意思(concidence of the translation),用来检验译文是否出现误解(mistranslation)或意思的遗漏(omission)。




随便举个例子,如果原文是

I  never care what other people think.


这可以创译为:

  1. 走自己的路,让别人说去吧。

  2. 我,自有主张。

  3. 甩开别人的话头,我自有我的活法。


哪一个更好,因为缺乏具体的brief(brief是什么,我之后有空再说~~),没办法评判。


接下来,back translation部分的工作就是直译译文。

不用去想原文有什么相近的表达,I don't give others a shit之类的。

老老实实地翻译就好:

1. Walk my own path and let others talk.

2. I have my own opinion.

3. Putting aside the words of others, I have my own lifestyle.


最右侧的rationale和comments,是用来解释我们为什么这么翻,我们翻译的时候考虑了什么,这么翻的好处是什么。


通过上述解说,大家应该也明白了为什么创译多数时候是按时薪计价的。


那是因为译员除了将原文转换为译文之后,还要花费不少功夫来写back translation和comments&rationale。


而且前期还要阅读客户给的brief(有短有长,拉拉杂杂,文字或图片形式都有),也要去查看客户的官网,了解品牌的调性。


这些都是需要计费的工作时间。按字数来说的话,一份transcreation可能只有一两百字,但是译者花费的时间可能是好几小时,所以按时薪计价才是公平的。

如果按字数算,就算是一个字一块钱,其实也没多少……


创译的话,中文功底要好,和我一样做marketing & advertising领域的同学可以多找找机会,反正我也是从无到有慢慢接触的。


国内正儿八经的创译工作我没接到过,目前主要还是在国外客户那,祝大家好运~


在看点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存